Smurf said:
I've analyzed that poem in 3 different English classes (different schools), 2 British and one Canadian and each time they taught me that the proper translation was 'Sweet and Glorious'. This is what I was referring to; there seems to be some consensus among the education system(s) that that is the proper translation. I'm not sure how this came about.
It's not the translation I was taught, though I was taught the translation in Latin class, not English class.
decorus, -a, -um, fitting, becoming, seemly, proper, decent, graceful;
decorum, -i, propriety, grace.
dulcis, -e, sweet, pleasant, dear.
Perhaps the mistranslation derives from confusion with the word decor.
decor, -oris, charm, beauty, grace.
I've also seen it translated as "It is good and honorable to die for your country."
Incidentally, patria (fatherland or native land) is a feminine noun. Some things in Latin don't entirely make sense, but it may relate to the idea that people settled on fertile land and fertility is associated with femininity (just my guess).
Also in the adjective form:
patrius, -a, -um, of a father, father's, paternal;
ancestral.