Japanese to English Translation Service | Expert Assistance Available

  • Thread starter Thread starter VashtiMaiden
  • Start date Start date
  • Tags Tags
    English
AI Thread Summary
The discussion revolves around the translation of a Japanese song, initially presented as a poem. Participants clarify that the lyrics are from a song by Aoyama Thelma, and a user provides a rough translation of the lyrics, capturing themes of love, regret, and emotional connection. The translation reflects on the passage of time, the difficulty of expressing feelings, and the significance of meeting someone special. Users share links to forums for further translation help and resources, and one participant expresses gratitude for the assistance received, highlighting the collaborative nature of the discussion.
VashtiMaiden
Messages
31
Reaction score
0
Anyone? Can you help me translate this to english? Thanks

toki ga sugite ima kokoro kara ieru
anata ni aete yokatta ne kitto watashi

samishii yoru soba ni ite kureta ne
kotoba ni dekinai kimochi wakatte kureta ne
nan ni mo iezu tada naiteru dake de
hontou no kimochi itsu demo ieta nara
soba ni ireta ne zutto

sayonara sae jouzu ni ienakatta
Ah anata no ai ni kotaerarezu nigete gomen ne
toki ga sugite ima kokoro kara ieru
anata ni aete yokatta ne kitto watashi

setsunai yoru kirei ni utsutta ne
kowaresou de taisetsu ni dakishimeatta ne
yoyuu ga nakute tada jishin ga nakute
anata no yureru kimochi ni kidzukanai
furi wo garbageeta no zutto

oikaketeta yume ga kanau you ni to
nee dokoka de sotto
inotteru anata no tame ni
tooi sora ni kagayaku hoshi no you ni
anata wa zutto sono mama de kawaranaide

sayonara sae jouzu ni ienakatta
Ah anata no ai wo shinjirarezu obiete ita no
toki ga sugite ima kokoro kara ieru
anata ni aete yokatta ne kitto watashi

sekai de ichiban suteki na koi wo garbagea ne
 
Physics news on Phys.org
sayonara = goodbye. That's all I've got. :biggrin: Is it a poem? Looks like one to me.
 
I remember using a forum for this song


I got reply within one day =)
 
Last edited by a moderator:
rootX said:
I remember using a forum for this song


I got reply within one day =)


oh..Korean..?
 
Last edited by a moderator:
VashtiMaiden said:
oh..Korean..?

yep,
that story is actually very Korean ..
 
The Japanese is a song written by Kyoko Koizumi. Here is a link to the Kanji version:

http://www.corichan.com/lyrics/albums/aoyamathelma-diary.html#12"

Here is a video of her singing her own song.

http://www.youtube.com/watch?v=0WGM9k7SJHE&feature=related"

I made this very poor translation, my translation skills were never very good, and I haven't done it in over a decade. If it is not good enough, keep on looking as almost anyone could do a better job. I probably have mixed up 'I' and 'you' more than once as a result of my rudamentary skill.

Thank Goodness I Met You. Words by Kyoko Koizumi

After the passage of time, now I can speak from my heart.
Meeting you was certainly a good thing for me.

On a lonely evening you came to my side
You understood my feelings which I could not put into words
Saying nothing, only crying
Whenever I told my true feelings
You were always by my side

I didn't even say goodbye very well
Ah, I didn't answer your love and ran away. Excuse me.
After the passage of time, now I can speak from my heart.
Meeting you was certainly a good thing for me.

You reflected the painful night prettily
I carefully hugged fragile you
There was no surplus, not even self-confidence.
Not to notice your unsettled feeling,
All the time I pretended.

Like making a put-aside dream come true
somewhere softly
for prayerful you
like a shining star in the distant sky
While you stayed the same, never changing

I didn't even say goodbye very well
Ah, I was afraid and didn't believe your love
After the passage of time, now I can speak from my heart.
Meeting you was certainly a good thing for me.

We had the best love in the world, didn't we?
 
Last edited by a moderator:
  • #10
Thanks Jimmy!
 
Back
Top