humanino said:
If you read the previous message beyond sarcasm, you may notice that learning a second language opens up your mind not only to a second culture, but a complete different way of thinking. If reading the headlines is enough for you to understand the newspapers, then yes, google translate will do the same job as learning a second language.
This is
so true, I've so noticed that people that only know one language have a very limited conception of the difference of language and culture.
Now, French is by far not going to solve this problem, because it's extremely similar to English, it's just the same thing with word order and some suffixes swapped though, it's just a standard nominative-accusative Indo European language, once you've learned things like topic-comment or split-ergative languages do you appreciate the diversity that languages can have. I've seen people that basically live in the ignorance that ll languages have the exact same word order and grammar, but just words swapped.
Esperanto is also a failure because of the creator's ignorance of the diversity of languages. It's supposed to be a neutral language for all people to learn without playing favourites, but god, it's just a standard nominative-accusative Indo-European language, the grammar is so similar to English and French that if some linguist spotted this spoken on an Island he or she would immediately assume it's Indo-European and just be puzzled why it's so regular. Regular doesn't make easy to learn per se, and in fact, I'd reckon there are more languages on the world that have no irregular forms than there are which do have them.
Also, one of the most important things for me is the appreciation of a different phonemic system, many people seem ignorant of this, take Japanese above as an example, the r and l sound in Japanese is not distinguished, r and l are said to be allophones of the same phoneme, which is completely normal in different languages, that one sound has different realizations in different contexts, this doesn't hold across the barrier of languages, so while English speakers hear 'sushi', 'ninja' and 'fujisan', Japanese speakers here 'susi', 'ninzya' and 'huzisan', the s is simply pronounced with an ever so slight sliss if it's followed by a i or y, same for the z. The 'h' is softer before a 'u', leading to Englishmen mistaking it for an 'f'. And English does comparable things without speakers of English realizing it, leading for speakers of Hindi for instance to hear king as 'khing'. Learning a new language can help one appreciate this.