Discussion Overview
The discussion revolves around the interpretation of "reference data" required for letters of recommendation in the context of a doctorate application at ETH Zurich. Participants explore what constitutes reference data, whether it includes contact information or other details, and the translation of terms from German to English.
Discussion Character
- Debate/contested
- Conceptual clarification
Main Points Raised
- One participant seeks clarification on what "reference data" entails, questioning if it refers to a list of publications or something else.
- Another participant expresses uncertainty about the term "reference data," asking if it is original English or a translation.
- A participant suggests that "reference data" may refer to the biography or CV of the recommender.
- Details are provided about the requirement for two reference letters that evaluate scientific qualifications, emphasizing the need for original signatures and complete contact information of the authors.
- Some participants propose that "reference data" translates to "contact information," including postal address, email, and telephone number.
- There is a discussion about the quality of translations, with some participants questioning the accuracy of certain phrases in the translated text.
- One participant expresses frustration over perceived criticism and the reception of their contributions to the discussion.
Areas of Agreement / Disagreement
Participants generally agree that "reference data" likely refers to contact information, but there is disagreement regarding the translation quality and the interpretation of certain phrases. The discussion remains unresolved regarding the exact definition and implications of "reference data."
Contextual Notes
There are limitations in understanding the specific requirements for "reference data," as participants rely on translations and interpretations that may vary. The discussion reflects differing perspectives on language and clarity in academic contexts.