strangerep said:
Yes, that's essentially how it was explained to me. I found it enlightening (and a bit humbling) that this language, which plenty of ignorant expats scorn, can in fact express concepts for which there is no direct (single word) representation in English.
I found this to be an interesting comment.
I would guess that this kind of situation (not having a single word with equivalent meanings in both languages), could be found, going both ways between most languages. (Of course, "equivalent" would require defining.)
In common usage, there is probably an upper limit to the numbers of words in a language (based on an assumption of an upper limit to the number of words a person could usefully remember).
This would limit the number of different concepts that could be linked to a single word.
Science (I would expect, as a communication heavy, cultural sub-group, that uses a lot of detailed terms with intricate meanings) has a large number of words not in common use in English (as a language example).
These science specific words would be words of English language science jargon.
Using a specialized sets of words, meaningful to only a subset of the English speaking population.
However, the meanings of the science words are often equally usable in other languages (presumabbly because their meaning would be novel to almost any language and a word (which is already available) would be needed to go with the meaning), in their science jargon (shared to some extent with English).
A backdoor for knowledge transfer.
This kind of fracturing of language might be expected where the number of meanings needing words is expanding, like within the ever expanding boundaries of science.
Or new things from the intersection of two or more overlapping sub-cultures. (Words are of culture.)
There are now, for example, jargon like sub-divisions within science as a whole. And there are subdivisions within those divisions. Someone it desert ecology could easily use words not understood by a neurochemist or developmental biologist.
I don't know about putting too much emphasis on single words.
If you can string together a bunch of words, to make a super-large single word with a new meaning that can determined by adding up the meanings of the parts, than you can get a lot more useful (understandable) single words in your language.
Not sure if that's better than just a string of words to convey an equivalent meaning (from an language's operational point of view).