electronerd122
- 1
- 0
I'm loving the flat of The Flag of Upper Lusatia. That reminds me something big time
In Dutch "schadenfreude" is "leedvermaak". We even have the saying "het beste vermaak is leedvermaak" (the best type of fun is "Schadenfreude").PeroK said:English has adopted a number of German words that we have nothing like: e.g. Schadenfreude, Bildungsroman, Zeitgeist, Wanderlust, Kitsch, Leitmotiv.
Wow. We have a similar saying in Swedish which means the same ("den enda sanna glädjen är skadeglädjen").haushofer said:In Dutch "schadenfreude" is "leedvermaak". We even have the saying "het beste vermaak is leedvermaak" (the best type of fun is "Schadenfreude").
Same here in Germany. "Schadenfreude ist die schönste Freude." Not really so surprising, given that all three languages share a common origin. It is more interesting why English does not. If, then they wouldn't had to import the word.DennisN said:Wow. We have a similar saying in Swedish which means the same ("den enda sanna glädjen är skadeglädjen").
https://www.google.com/search?q=redneck+repairs&tbm=ischLCSphysicist said:Gambiarra, a brazillian portuguese word XD. About its meaning... Just see the images below that maybe you will understand rs
It is like to solve a problem, but, not really by the right way, using the only materials we have at the moment rs.
When one "MacGyvers" a solution to a problem, one finds a simple yet elegant solution using existing resources. This is in contrast to a kludge, or a Rube Goldberg, which is generally complicated and problematic.
https://history.nasa.gov/SP-4225/mir/mir.htmThe Russian Space Station Mir endured 15 years in orbit, three times its planned lifetime.
The French word for that is "bricolage".LCSphysicist said:Gambiarra, a brazillian portuguese word
Well, just got some nominates for 'untranslatable' words.Rive said:Sorry to kill that
This is the understatement of the day!Rive said:... are composite words. We are easy to produce these ...
I see absolutely no problem with that.fresh_42 said:This is the understatement of the day!
folyamatellenőrzésiügyosztályvezetőhelyettesképesítésvizsgálat
wrobel said:In Russian there is a word that is very hard to translate in English. Vladimir Nabokov believed that there is no English equivalent. This word is пошлость (pronounces poshlost). Very approximately speaking, this word expresses a negative esthetic estimate of something which claims to be exalted while actually it is banal and routinely. It is just one aspect of this concept.
For example, if you watch TV and encounter a legend about King Arthur in a tooth brush advertising.
This is poshlost as well:
Let's collect here untranslatable words from different languages. (With explanation surely:)
I'm no longer sure, but I'd say "kita" means "everyone here" while "kami" means "our group."strangerep said:In the late 1990's, I worked as an ex-pat S/W contractor in Kuala Lumpur, Malaysia. Although English is widely spoken there, I made an effort every day to learn at least one or two new words of Malay/Indonesian (they call it just "Bahasa").
Some of my fellow expats were rather arrogant and dismissive of Bahasa compared to English, citing the way it uses a double-word to express plural. Then one day I became aware that of the words "kita" and "kami" translate (naively) to "we". I asked a Malaysian colleague to explain the distinction, and he actually had to go away for a little while to think about it, then returned with an explanation.
Are there any PF Malaysian/Indonesian speakers reading this? If so, how would you explain the distinction to an ignorant English-only speaker? (No googling allowed!)
[I'll leave the real point of this post to a subsequent episode...]
Upon trying to think about those, my only feeling is that those are not words. They are utterances, or sounds someone may make to show but not state a reaction.sbrothy said:There are a lot of words and expressions without a direct equivalent in English/Danish. Especially some of the short everyday words like "meh", "feh", and "welp". I have a hard time finding their equivalents in Danish. Most of them have pretty much just been added directly to or vocabulary.
Regards.
Yes, that's essentially how it was explained to me. I found it enlightening (and a bit humbling) that this language, which plenty of ignorant expats scorn, can in fact express concepts for which there is no direct (single word) representation in English.Hornbein said:I'm no longer sure, but I'd say "kita" means "everyone here" while "kami" means "our group."
Certainly English is widely spoken, but I wouldn't have said it is the "common" language of Malaysia.Hornbein said:Indonesian is the traditional language of Medan, across the straight from Malaysia, so it's about 90% the same. There are a fair number of native Malaysians who cannot speak that language. The common language is actually English.
The fun part is, that they are still expected to be translated - and sometimes that's harder than translate just the words.symbolipoint said:They are utterances, or sounds someone may make to show but not state a reaction.
strangerep said:Yes, that's essentially how it was explained to me. I found it enlightening (and a bit humbling) that this language, which plenty of ignorant expats scorn, can in fact express concepts for which there is no direct (single word) representation in English.
I have found Ubud expats, as "liberal" a bunch as you might care to find, more often than not look down on the Balinese. I recall "they can't think abstractly," which is just nonsense. Or saying that Indonesian "has no grammar."strangerep said:Yes, that's essentially how it was explained to me. I found it enlightening (and a bit humbling) that this language, which plenty of ignorant expats scorn, can in fact express concepts for which there is no direct (single word) representation in English.
strangerep said:Certainly English is widely spoken, but I wouldn't have said it is the "common" language of Malaysia.
Yes I think it really doesn't make any difference if I have to use one word or four. It's just a fun sort of game to point out useful words that are missing from certain languages.BillTre said:I don't know about putting too much emphasis on single words.
If you can string together a bunch of words, to make a super-large single word with a new meaning that can determined by adding up the meanings of the parts, than you can get a lot more useful (understandable) single words in your language.
Not sure if that's better than just a string of words to convey an equivalent meaning (from an language's operational point of view).
Point taken. What about "welp" then?symbolipoint said:Upon trying to think about those, my only feeling is that those are not words. They are utterances, or sounds someone may make to show but not state a reaction.
Let a linguist answer this one. I am unsure. My guess is if someone is saying "welp" very consciously, it is the same as a conversation filler, "well" and including the "p" from "help", as suggesting the other person continue filling or feed the conversation.sbrothy said:Point taken. What about "welp" then?
"Well, Whelp/Pup/Youngster/Rookie?"sbrothy said:Point taken. What about "welp" then?
I came across this word reading an old Peter Bagge comic. "Buddy Does Seattle" I think it was...Bystander said:"Well, Whelp/Pup/Youngster/Rookie?"
reticent/reserved? - inclined to be silent or uncommunicative in speech.fresh_42 said:schweigen (German), which means being silent, but not nearly as passive as the English translation suggests. It is a kind of an active silence, a decision rather than a state.