What Does the Russian Word Poshlost Really Mean?

  • Thread starter Thread starter wrobel
  • Start date Start date
Click For Summary
The discussion centers around the concept of untranslatable words across different languages, highlighting the Russian term "пошлость" (poshlost), which describes something that appears exalted but is actually banal. Participants also mention other untranslatable words, such as the Czech "litost," which conveys a state of agony from recognizing one's own misery, and the Portuguese "saudade," representing a deep sense of longing. The conversation touches on how certain words, like "fremdschämen" in German, express complex emotions that lack direct English equivalents. Additionally, there is exploration of how some words have been adopted into other languages, illustrating cultural exchanges. Overall, the thread emphasizes the richness of language and the nuances that often get lost in translation.
  • #31
I'm loving the flat of The Flag of Upper Lusatia. That reminds me something big time
 
Science news on Phys.org
  • #32
Tsundoku (Japanese: 積ん読) is acquiring reading materials but letting them pile up in one's home without reading them.[1][2][3] It is also used to refer to books ready for reading later when they are on a bookshelf.
 
  • Like
Likes atyy, Kolmo, dextercioby and 2 others
  • #33
PeroK said:
English has adopted a number of German words that we have nothing like: e.g. Schadenfreude, Bildungsroman, Zeitgeist, Wanderlust, Kitsch, Leitmotiv.
In Dutch "schadenfreude" is "leedvermaak". We even have the saying "het beste vermaak is leedvermaak" (the best type of fun is "Schadenfreude").

A typical authentic Dutch word is "gezellig", which means something like "cosy".
 
  • Like
Likes DennisN and Keith_McClary
  • #34
haushofer said:
In Dutch "schadenfreude" is "leedvermaak". We even have the saying "het beste vermaak is leedvermaak" (the best type of fun is "Schadenfreude").
Wow. We have a similar saying in Swedish which means the same ("den enda sanna glädjen är skadeglädjen").
 
  • #35
DennisN said:
Wow. We have a similar saying in Swedish which means the same ("den enda sanna glädjen är skadeglädjen").
Same here in Germany. "Schadenfreude ist die schönste Freude." Not really so surprising, given that all three languages share a common origin. It is more interesting why English does not. If, then they wouldn't had to import the word.
 
  • Like
Likes Klystron and DennisN
  • #36
"We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary."
 
  • Like
  • Haha
Likes sbrothy, Keith_McClary and DennisN
  • #37
Gambiarra, a brazillian portuguese word XD. About its meaning... Just see the images below that maybe you will understand rs
1619836646304.png


1619836677312.png


It is like to solve a problem, but, not really by the right way, using the only materials we have at the moment rs.

1619836805384.png
 
  • Haha
  • Like
Likes atyy and Keith_McClary
  • #38
LCSphysicist said:
Gambiarra, a brazillian portuguese word XD. About its meaning... Just see the images below that maybe you will understand rs

It is like to solve a problem, but, not really by the right way, using the only materials we have at the moment rs.
https://www.google.com/search?q=redneck+repairs&tbm=isch

main-qimg-34ca7316670ba13181816e532b4bbd72.png
 
  • Like
Likes LCSphysicist
  • #39
Would that be like MacGyvering?
When one "MacGyvers" a solution to a problem, one finds a simple yet elegant solution using existing resources. This is in contrast to a kludge, or a Rube Goldberg, which is generally complicated and problematic.
 
  • Like
  • Informative
Likes atyy and Keith_McClary
  • #40
In the late 1990's, I worked as an ex-pat S/W contractor in Kuala Lumpur, Malaysia. Although English is widely spoken there, I made an effort every day to learn at least one or two new words of Malay/Indonesian (they call it just "Bahasa").

Some of my fellow expats were rather arrogant and dismissive of Bahasa compared to English, citing the way it uses a double-word to express plural. Then one day I became aware that of the words "kita" and "kami" translate (naively) to "we". I asked a Malaysian colleague to explain the distinction, and he actually had to go away for a little while to think about it, then returned with an explanation.

Are there any PF Malaysian/Indonesian speakers reading this? If so, how would you explain the distinction to an ignorant English-only speaker? (No googling allowed!)

[I'll leave the real point of this post to a subsequent episode...]
 
  • #42
LCSphysicist said:
Gambiarra, a brazillian portuguese word
The French word for that is "bricolage".
 
  • #43
Rive said:
Sorry to kill that
Well, just got some nominates for 'untranslatable' words.

The first one mentioned is 'káröröm'. Too bad, I think 'gloat' would cover it, at least within the usual range of error related to translations. it's kind of like the 'schadenfreude' above: having fun on somebody else's harm.

The next one is far better: 'tenyérbemászó': 'climbing into palm', more or less. It's often used regarding someone's face: when the other is so irritating that his face is asking for your palm/for a slap... I could not find a fitting word or phrase, maybe somebody else can kill it?

The third is 'pihentagyú'. 'Bored/rested brained', maybe. It's about the mindset producing painful (but not necessarily faulty!) ideas.

Ps.: ooops, just noticed something: these (as most of out suspected untranslatables) are composite words. We are easy to produce these, so I guess it's abolutely legit to translate them as phrases instead of words.
 
  • #44
Rive said:
... are composite words. We are easy to produce these ...
This is the understatement of the day!

folyamatellenőrzésiügyosztályvezetőhelyettesképesítésvizsgálat​
 
  • #45
fresh_42 said:
This is the understatement of the day!

folyamatellenőrzésiügyosztályvezetőhelyettesképesítésvizsgálat​
I see absolutely no problem with that.
... exactly that's why it can be called easy :wink:
 
  • #46
Isn't it strange that the English word "must" has no past tense. We have to resort to "had to."

Indonesian has some useful words missing from English. Rindu is "longing for the absent beloved." Kena means "to be struck adversely." The English equivalent is "negative impact," which physicists should surely disdain.

In Indonesian any word can be turned into a noun, verb, adjective, or abstract noun by using prefixes and suffixes so there are many words that are not present in English. The Bali town of Penestanan uses a prefix and two suffixes to mean "the place of practitioners of black magic." Menyenangkan means "that which causes to become happy." You could translate it as "happyifying." A terlaluan is "a thing that is too much."

Indonesian has no curse words. They do it in English. It is a major insult to say someone is "kurang ajar," which means "has less learning."

But what of something truly untranslateable? I don't know Japanese, having refused to learn it because the language is a huge kludge. It is so ambiguous that the same utterance can have dozens if not hundreds of meanings. I've read that this is a popular game. I suppose it would be possible to take a sentence and enumerate each of the many possible meanings of each word and let the reader puzzle it out, but I have yet to see this done. I also suspect that there is a lot of emphasis on the appearance of the Chinese characters. There's no distinction between poetry and caligraphy. Some bland talk may look nice. Or a sort of punning in that a character looks like some other that sounds completely different. So a literal translation misses pretty much everything, leaving the reader with "this is supposed to be poetry?" feeling. Maybe all this is translatable in a sense, but the result would be so verbose no one ever seems to bother to do it. Though all this is more or less guessing on my part.
 
Last edited:
  • Informative
  • Like
Likes Klystron, pinball1970 and fresh_42
  • #47
wrobel said:
In Russian there is a word that is very hard to translate in English. Vladimir Nabokov believed that there is no English equivalent. This word is пошлость (pronounces poshlost). Very approximately speaking, this word expresses a negative esthetic estimate of something which claims to be exalted while actually it is banal and routinely. It is just one aspect of this concept.
For example, if you watch TV and encounter a legend about King Arthur in a tooth brush advertising.
This is poshlost as well:
Let's collect here untranslatable words from different languages. (With explanation surely:)

There are a lot of words and expressions without a direct equivalent in English/Danish. Especially some of the short everyday words like "meh", "feh", and "welp". I have a hard time finding their equivalents in Danish. Most of them have pretty much just been added directly to or vocabulary.

Regards.
 
  • #48
strangerep said:
In the late 1990's, I worked as an ex-pat S/W contractor in Kuala Lumpur, Malaysia. Although English is widely spoken there, I made an effort every day to learn at least one or two new words of Malay/Indonesian (they call it just "Bahasa").

Some of my fellow expats were rather arrogant and dismissive of Bahasa compared to English, citing the way it uses a double-word to express plural. Then one day I became aware that of the words "kita" and "kami" translate (naively) to "we". I asked a Malaysian colleague to explain the distinction, and he actually had to go away for a little while to think about it, then returned with an explanation.

Are there any PF Malaysian/Indonesian speakers reading this? If so, how would you explain the distinction to an ignorant English-only speaker? (No googling allowed!)

[I'll leave the real point of this post to a subsequent episode...]
I'm no longer sure, but I'd say "kita" means "everyone here" while "kami" means "our group."

Indonesian is the traditional language of Medan, across the straight from Malaysia, so it's about 90% the same. There are a fair number of native Malaysians who cannot speak that language. The common language is actually English.
 
  • Informative
Likes symbolipoint
  • #49
sbrothy said:
There are a lot of words and expressions without a direct equivalent in English/Danish. Especially some of the short everyday words like "meh", "feh", and "welp". I have a hard time finding their equivalents in Danish. Most of them have pretty much just been added directly to or vocabulary.

Regards.
Upon trying to think about those, my only feeling is that those are not words. They are utterances, or sounds someone may make to show but not state a reaction.
 
  • #50
Hornbein said:
I'm no longer sure, but I'd say "kita" means "everyone here" while "kami" means "our group."
Yes, that's essentially how it was explained to me. I found it enlightening (and a bit humbling) that this language, which plenty of ignorant expats scorn, can in fact express concepts for which there is no direct (single word) representation in English.
Hornbein said:
Indonesian is the traditional language of Medan, across the straight from Malaysia, so it's about 90% the same. There are a fair number of native Malaysians who cannot speak that language. The common language is actually English.
Certainly English is widely spoken, but I wouldn't have said it is the "common" language of Malaysia.
 
  • #51
symbolipoint said:
They are utterances, or sounds someone may make to show but not state a reaction.
The fun part is, that they are still expected to be translated - and sometimes that's harder than translate just the words.

A side note on this line: I don't think that cartoons and comics (and their counterparts around the world) are high art, but to translate them still is :wink:
 
  • #52
strangerep said:
Yes, that's essentially how it was explained to me. I found it enlightening (and a bit humbling) that this language, which plenty of ignorant expats scorn, can in fact express concepts for which there is no direct (single word) representation in English.

I found this to be an interesting comment.
I would guess that this kind of situation (not having a single word with equivalent meanings in both languages), could be found, going both ways between most languages. (Of course, "equivalent" would require defining.)

In common usage, there is probably an upper limit to the numbers of words in a language (based on an assumption of an upper limit to the number of words a person could usefully remember).
This would limit the number of different concepts that could be linked to a single word.

Science (I would expect, as a communication heavy, cultural sub-group, that uses a lot of detailed terms with intricate meanings) has a large number of words not in common use in English (as a language example).
These science specific words would be words of English language science jargon.
Using a specialized sets of words, meaningful to only a subset of the English speaking population.
However, the meanings of the science words are often equally usable in other languages (presumabbly because their meaning would be novel to almost any language and a word (which is already available) would be needed to go with the meaning), in their science jargon (shared to some extent with English).
A backdoor for knowledge transfer.

This kind of fracturing of language might be expected where the number of meanings needing words is expanding, like within the ever expanding boundaries of science.
Or new things from the intersection of two or more overlapping sub-cultures. (Words are of culture.)
There are now, for example, jargon like sub-divisions within science as a whole. And there are subdivisions within those divisions. Someone it desert ecology could easily use words not understood by a neurochemist or developmental biologist.

I don't know about putting too much emphasis on single words.
If you can string together a bunch of words, to make a super-large single word with a new meaning that can determined by adding up the meanings of the parts, than you can get a lot more useful (understandable) single words in your language.
Not sure if that's better than just a string of words to convey an equivalent meaning (from an language's operational point of view).
 
  • #53
strangerep said:
Yes, that's essentially how it was explained to me. I found it enlightening (and a bit humbling) that this language, which plenty of ignorant expats scorn, can in fact express concepts for which there is no direct (single word) representation in English.
I have found Ubud expats, as "liberal" a bunch as you might care to find, more often than not look down on the Balinese. I recall "they can't think abstractly," which is just nonsense. Or saying that Indonesian "has no grammar."

I quite like Indonesian, it is the easiest language in the world for a Westerner to learn. There are almost no irregularities. Much of that is because the written form is only 70 years old. The written language has yet to diverge from spoken. Perhaps any peculiarities are removed when it is taught.

I'd say that the expressivity of Indonesian and English is about the same.

If you are curious, the linguists tell me the languages of Papua are the most difficult. Hungarian and Finnish are essentially central Asian so those are challenging.
strangerep said:
Certainly English is widely spoken, but I wouldn't have said it is the "common" language of Malaysia.

I have been to restaurants in shopping malls where tourists never go and the menus were in English.
 
  • #54
BillTre said:
I don't know about putting too much emphasis on single words.
If you can string together a bunch of words, to make a super-large single word with a new meaning that can determined by adding up the meanings of the parts, than you can get a lot more useful (understandable) single words in your language.
Not sure if that's better than just a string of words to convey an equivalent meaning (from an language's operational point of view).
Yes I think it really doesn't make any difference if I have to use one word or four. It's just a fun sort of game to point out useful words that are missing from certain languages.

If something really is untranslatable to English, how could we discuss it?
 
  • #55
Languages differ in how useful they are for singing. In my experience Xhosa is the most sonorous and beautiful when sung. Japanese isn't much use for that, so much so that a composer there invented the language of Hymmnos whose only purpose is to be sung. Japanese is great for punk rock. I quite like Tamil rap. German is ideal for comedy.
 
  • #56
symbolipoint said:
Upon trying to think about those, my only feeling is that those are not words. They are utterances, or sounds someone may make to show but not state a reaction.
Point taken. What about "welp" then?
 
  • #57
sbrothy said:
Point taken. What about "welp" then?
Let a linguist answer this one. I am unsure. My guess is if someone is saying "welp" very consciously, it is the same as a conversation filler, "well" and including the "p" from "help", as suggesting the other person continue filling or feed the conversation.
 
  • #58
sbrothy said:
Point taken. What about "welp" then?
"Well, Whelp/Pup/Youngster/Rookie?"
 
  • #59
Bystander said:
"Well, Whelp/Pup/Youngster/Rookie?"
I came across this word reading an old Peter Bagge comic. "Buddy Does Seattle" I think it was...

welp

Initially I thought it was an error but he's quite fond of it so it occurs throughout his comics. It was new to me but I'm guessing it's an expression predominantly used in daily speech?
 
  • #60
fresh_42 said:
schweigen (German), which means being silent, but not nearly as passive as the English translation suggests. It is a kind of an active silence, a decision rather than a state.
reticent/reserved? - inclined to be silent or uncommunicative in speech.