When translating German to English, the challenge is sometimes that one German word has dozens of possible equivalencies in English, because the active vocabulary options in English are huge (English having co-opted vocabulary from so many other languages over time). The 500 core words of German and English are quite similar, but this vocabulary issue makes it extraordinarily difficult to translate German psychology and philosophy writings into English.
It helps to understand this by noting that German does not really have an unabridged dictionary, relying instead on its facile word building capacity. So English has created, from Latin, "superficial", but German just builds "outer-surface" for it.
I have long been amused at how different the interpretations for Sanskrit mantras are, as well as ancient Chinese texts (Lao Tse, etc) are. You could hardly recognize them as being from the same source. Then just think of religious writings such as from the Christian Bible, and how furiously people argue over what the writings mean, when they are a translation of a translation of a translation. Waste of breath to argue over what such text means, IMO, even if you were a linguistics specialist, which in most cases the arguers are not.
Translation really is a kind of dark art, because of the multiplicity of approaches and choices. In a really good translation of anything, half the translated text actually would be footnotes in which the translator explained the biggest choices.