What is the French Translation of 'Embedded' in Mathematical Literature?

  • Thread starter Thread starter quasar987
  • Start date Start date
  • Tags Tags
    Translation
AI Thread Summary
The French translation of "embedded" in mathematical literature is "immerger," with its past participle being "immerge/(e)," where the last "e" varies based on gender. The discussion highlights that "immerger" is typically used as a verb, while its adjective form requires gender agreement. There is some confusion regarding the terms "immersed" and "embedded," with suggestions that "incorporé" and "immergé" might be appropriate translations. Additionally, alternative terms like "plonger" for "embed" and questions about the translations of "one-form" and "wedge product" were raised. The conversation reflects the nuances in translating mathematical terminology between English and French.
quasar987
Science Advisor
Homework Helper
Gold Member
Messages
4,796
Reaction score
32
I know there are many people on Pf who speak french, so I take the chance.

What is the french translation (used in the mathematical literature) of "embedded"?
 
Mathematics news on Phys.org
The vb is "immerger" (means to "submerse"). Its past participle is "immerge/(e)" with an accent on the first "e". The "/" accent (don't know how to name it in English). The last "e" is put in brackets because in French the past participle has adjective value and therefore borrows the gender from the substantiv. It's without the "e" for a masculine/neutral singular and with an "e" for feminine singular. If it's plural, an extra "s" is added to the 2 forms possible, regardless the gender.

Daniel.
 
Last edited:
dextercioby said:
The vb is "immerger" (means to "submerse"). Its past participle is "immerge/(e)" with an accent on the first "e". The "/" accent (don't know how to name it in English). The last "e" is put in brackets because in French the past participle has adjective value and therefore borrows the gender from the substantiv. It's without the "e" for a masculine/neutral singular and with an "e" for feminine singular. If it's plural, an extra "s" is added to the 2 forms possible, regardless the gender.

Daniel.

Just to note you would only add an extra "e" or "s" if you were to use it as an adjective, you would not, however, add any extra letters if you were to congugate it as a verb in the past tense.
 
Daniel, "immerger" seems like a reasonable translation, but it surprises me because I read that for N, M two manifolds and an immersion P:N-->M (a map having certain properties), P(N) is said to be an immersed submanifold of M and P(N) is said to be embedded in M if P is a homeom. of N into its image.

So immersed and embedded seem to have slightly different meaning. What is the translation of "immersed" then?
 
Google Translate says embedded = incorporé and immersed = immergé. But I'm not a native speaker so I don't know which verbs to use. For reference, the "/" accent (points up and to the right), as Daniel used it, is called the acute accent, or "l'accent aigü."
 
d_leet said:
Just to note you would only add an extra "e" or "s" if you were to use it as an adjective, you would not, however, add any extra letters if you were to congugate it as a verb in the past tense.

Yes, i know that, it's just that i was sure that he wanted the translation of the adjective.

Daniel.
 
While we're at it, what's the translation of "one-form" ?
 
What is "wedge" as in "wedge product" ?
 
produit exterieure? or produit alternee?
 
  • #10
as for embed, what about plonger? that seems more common to me; i am not too knowledgeable in french, but i think i have never seen immerger used.
 
Back
Top