How Do Tagalog Words Express Complex Emotions?

  • Thread starter Thread starter Hornbein
  • Start date Start date
  • Tags Tags
    Language
AI Thread Summary
The term "nakakapagpabagabag," meaning "worrisome" in Tagalog, is discussed in relation to fishing rights and cultural expressions. The Algonquian Indians addressed fishing disputes by naming a lake with a long title that translates to a clear division of fishing areas. This highlights how language can encapsulate complex social agreements. The conversation also touches on the decision to add unique words like "nakakapagpabagabag" to spell-check dictionaries, emphasizing the evolving nature of language. Additionally, the word "pinakanakapanghihinayang," meaning "most regrettable" in Tagalog, is introduced, further illustrating the richness of the language.
Hornbein
Gold Member
Messages
3,410
Reaction score
2,782
nakakapagpabagabag

It's Tagalog for "worrisome."
 
  • Wow
Likes pinball1970
Science news on Phys.org
The Algonquian Indians addressed the nakakapagpabagabag problem of fishing rights by naming a local lake:
Lake Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg.
In the native language of Loup, it means: You fish on your side of the lake, we'll fish on out side of the lake, and no one fishes in the middle. Although, according to wiki, a stricter translation is simply "lake divided by islands".
Now for the really nakakapagpabagabag question: Do I add that word to my spell-check dictionary?
 
龘 : the appearance of a dragon flying

Also what is a word?
 
Pinakanakapanghihinayang is Tagalog for "most regrettable".
 
The piece came-up from the "Lame Jokes" section of the forum. Someobody carried a step from one of the posts and I became curious and tried a brief web search. A web page gives some justification of sorts why we can use goose(s)-geese(p), but not moose(s)-meese(p). Look for the part of the page headed with "Why isn't "meese" the correct plural?" https://languagetool.org/insights/post/plural-of-moose/

Similar threads

Back
Top