Dutch words for hydrogen and oxygen

  • Thread starter Thread starter Jack21222
  • Start date Start date
  • Tags Tags
    Hydrogen Oxygen
AI Thread Summary
The discussion revolves around the translation of chemical terms from Dutch to English, specifically focusing on "hydrogen" and "oxygen." The term "hydrogen" translates to "waterstof," which humorously breaks down to "water-stuff," while "oxygen" translates to "zuurstof," meaning "acid-stuff." This leads to a reflection on the seemingly contradictory nature of these translations, as oxygen is not typically associated with acids, while hydrogen is linked to acid donation. The conversation highlights the historical context of these names, noting that they derive from Latin meanings related to their chemical properties, with English retaining the original Latin terms. The discussion also touches on the linguistic evolution of other chemical elements, showcasing a playful exploration of language and science.
Jack21222
Messages
209
Reaction score
1
So, I was just fooling around on Google Translate, and I decided to translate from Dutch to English for no good reason. I typed in hydrogen, and got back waterstof.

Water-stuff! Or alternatively, water-dust, or water-material.

So, I thought to myself "Hey, oxygen is also in water. Let's translate oxygen."

Oxygen = zuurstof

Interesting... what does zuur mean? ACID! Oxygen is "acid-stuff" and hydrogen is "water-stuff." Those sound completely backwards to me, because oxygen has little to nothing to do with acid as far as I know, while hydrogen donation practically defines an acid.

Those crazy Dutch...
 
Physics news on Phys.org
The words Oxygen and Hydrogen have the same meaning - i.e. acid creator and water creator in Latin, respectively. Only difference is that their names were translated into Dutch and German, whereas English retained the Latin name.

The discovery that the chemistry actually works differently was long after the names were established.
 
sfs01 said:
The words Oxygen and Hydrogen have the same meaning - i.e. acid creator and water creator in Latin, respectively. Only difference is that their names were translated into Dutch and German, whereas English retained the Latin name.

The discovery that the chemistry actually works differently was long after the names were established.

Ah hah! Of course! I didn't even pay attention to the -gen suffix. Nor the hydro- prefix to be honest...

I swear, if the hard sciences didn't have me firmly by the soul, I'd study the evolution of language.
 
Nitrogen is "suffocating-stuff" :biggrin:
 
Finally Carbon is "Coal-stuff" :rolleyes:
 
Germanium is "German-stuff"

And you know they make the best stuff
[PLAIN]http://img517.imageshack.us/img517/4852/shamwowdz6.jpg
 
Last edited by a moderator:
Gold is expensive-stuff, aurum and legume.
 
Back
Top