Lingusitics Japanese Translation Issues with Google Translate

AI Thread Summary
Japanese poses significant challenges for Google Translate, as evidenced by a humorous mistranslation of "jazz club" to "cannabis." Other examples highlight the inadequacies of translation tools, such as nonsensical phrases generated from Russian. Users noted an interesting phenomenon where looking up terms in different sources, like Wikipedia, improved subsequent translations in Google Translate, suggesting a possible AI learning effect or data integration. The discussion emphasizes that static translators struggle with inflection-heavy languages, and alternative tools like GPT may offer better results.
Hornbein
Gold Member
Messages
3,410
Reaction score
2,784
Japanese is a challenge for Google Translate. "Jazz club" was translated to "Cannabis." Hmm, maybe they've got something there.

They also produced this:

"Space networks have a strange gravity
I'm starting to think after I graduated with an amusing horse"
 
  • Haha
Likes berkeman and fresh_42
Science news on Phys.org
I just found out that Russian ain't much better.



I observed an interesting side effect. After I looked up some words in a different dictionary, an abbreviation on Wikipedia, and returned to Google Translate again, it actually had the correct translation that time. AI involved or just the usual espionage from Google?

Edit: It wasn't so surprising that the second attempt gave a better translation. But that it resolved MGU correctly as Moscow State university after I looked it up on Wikipedia was what puzzled me!
 
Last edited:
  • Wow
  • Like
Likes Hornbein and berkeman
Unlike humans. Now I am going to drink a tall cool glass of Pocari Sweat.
 
Riyoko Takagi on Flight of the Bumble Bee, in translation:

"High-speed and superior skills for arranging tall wood"
 
Anything that has inflection is going to be tough for static translators. Try GPT.
 
There is a neighboring thread Cover songs versus the original track, which ones are better? https://www.physicsforums.com/threads/cover-songs-versus-the-original-track-which-ones-are-better.1050205/ which is an endless subject and as colorful are the posts there. I came across a Buddy Holly cover by Eva Cassidy only to find out that the Buddy Holly song was already a Paul Anka cover. Anyway, both artists who had covered the song have passed far too early in their lives. That gave me the...
The piece came-up from the "Lame Jokes" section of the forum. Someobody carried a step from one of the posts and I became curious and tried a brief web search. A web page gives some justification of sorts why we can use goose(s)-geese(p), but not moose(s)-meese(p). Look for the part of the page headed with "Why isn't "meese" the correct plural?" https://languagetool.org/insights/post/plural-of-moose/

Similar threads

Replies
5
Views
4K
Replies
1
Views
3K
Replies
5
Views
2K
Replies
3
Views
3K
Replies
34
Views
5K
Replies
13
Views
2K
Replies
0
Views
3K
Back
Top