Need help on King James version of Bible

  • Thread starter Thread starter pmb_phy
  • Start date Start date
AI Thread Summary
The discussion centers on the existence of errors in various Bible translations, particularly focusing on a contradiction regarding the age of King Ahaziah at the start of his reign, as noted in 2 Kings 8:26 and 2 Chronicles 22:2. Participants explore the differences between translations, specifically the New International Version (NIV) and the King James Version (KJV), with some asserting that the KJV contains the alleged error. The conversation delves into the challenges of biblical translation, highlighting concerns about the accuracy and potential biases of translators, as well as the complexities of ancient languages like Hebrew and Greek. Some suggest that learning the original languages or consulting Jewish translations may provide better understanding, while others advocate for the New World Translation as a modern and accurate version. The discussion acknowledges that while translations can never be completely accurate, some may be more reliable than others, and recognizes the inherent difficulties in translating ancient texts.
pmb_phy
Messages
2,950
Reaction score
1
Hi folks

I'm doing a lot of reading lately in the Bible and have come across some claims that there are errors in the Bible. That could very well be true since it was written by flawed man, even though it was devinely inspired.

Here are the so called errors

http://www.freethoughtdebater.com/tenbiblecontradictions.htm

This is one that I'm checking out right now
2 Kings 8:26 says "Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign..."

2 Chronicles 22:2 says "Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign..."
I have the New International Version (NIV) of the Bible and there is no such error in it. I.e. in my NIV 2 Chronicles 22:2 says "Ahaziah was twenty-two years old when he became king, ..."

But I don't know what the King James version says since I can't find mine. Does anyone have one? If so then can you check this out to see if this particular error is in the King James version? Thanks.

Pete
 
Physics news on Phys.org
That error is probally in it.I know heaven really means sky. Reign and king might mean the same thing in the langue that the king james verison was translated form.I don't have a king james verison(I have the NIV one too)so I can't confim that.
 
Cough, cough, hack, hack... That's me choking on the dust.

Yes my anicient and seldom opened Kings James verision has that "error" So What?
 
The same mistakes are in the King James version.
 
It's kind of hard saying that errors or not since some of the words that the king james verison was translated form that languge(not sure which one)because a lot of the words(like King and Regin) have the same word but there not exactly the same thing.
I found this site with the king james verison
http://www.bible-researcher.com/kingjames.html
 
Last edited:
Yah, the various versions of the Bible have all been translated nad re-translated to death... or at least a lot of them have. Go learn the original language and find an original :P
 
Go with The New World Translation, it's the most modern and accurate version there is.
 
Entropy said:
Go with The New World Translation, it's the most modern and accurate version there is.

I heard the KJV is the most accurate... but then again who told me that?
 
Pengwuino said:
I heard the KJV is the most accurate... but then again who told me that?

Jerry Fallwell.:smile:
 
  • #10
Entropy said:
Go with The New World Translation, it's the most modern and accurate version there is.
How do you know? How do we even know if anyone knows those ancient languages well enough to translate anything to modern English without losing meaning? Couldn't it all be susceptible to the beliefs of the translators which of two or more meanings they use for a particular word or phrase, and how they choose to write that in English?
 
  • #11
A nice resource
http://www.biblesearch.com/readtext.htm
 
Last edited by a moderator:
  • #12
Moonbear said:
How do you know? How do we even know if anyone knows those ancient languages well enough to translate anything to modern English without losing meaning? Couldn't it all be susceptible to the beliefs of the translators which of two or more meanings they use for a particular word or phrase, and how they choose to write that in English?

That's an outstanding question. I know that there are parts of the Old Testament where honest translators end up putting question marks beside some of the words because no one really knows what the old Hebrew words meant. The description of the priests robes in (IIRC) Leviticus are the main example I remember off the top of my head.

The advice to learn the original language is good. When you read a translation, no matter how good, all you get is the translators opinion of what's being said.
 
  • #13
Our knowledge of the Koine Greek of the New Testament is pretty good. There are plenty of translation disputes nonetheless, of course. The Old Testament is more difficult, though, especially since the ancient Hebrew didn't include vowels in the written language. If anything, I think you'd be better off with a Jewish translation than an actual full bible. Hebrew is the official language of Israel, after all. They probably know it better than anyone else.
 
  • #14
Man if only jesus invented a time machine...
 
  • #15
loseyourname said:
The Old Testament is more difficult, though, especially since the ancient Hebrew didn't include vowels in the written language. If anything, I think you'd be better off with a Jewish translation than an actual full bible.

It's called the Tanach; check out the JPS version.
 
  • #16
Pengwuino said:
Man if only jesus invented a time machine...
but he did. it sends a person into the future. about 5 days. I have the plans for it if you want. first you get a big t (for time) stick the bottom of the t in the ground, no wait first you have to nail your wrists to the crosspiece.
 
  • #17
Evo said:
The same mistakes are in the King James version.
Thank you Evo.

Pete
 
  • #18
I know that there are parts of the Old Testament where honest translators end up putting question marks beside some of the words because no one really knows what the old Hebrew words meant.

Um... Yes they do. It isn't like old Hebrew is a lost language.

How do you know? How do we even know if anyone knows those ancient languages well enough to translate anything to modern English without losing meaning?

Thats why I said "most" accurate, instead of completely accurate. It's pretty obvious that translations aren't completely accurate, see how they are "translations." You surely agree some versions are more biased than others? Correct? Some translations, such as The King James Versions, are very bias. It's pretty obvious that King James was translating the Bible to suit his own desires. While some translations remain more literal. The New World Translation was created for this sole purpose, to be a very literal and modern study Bible. It was translated directly from Biblia Hebraica and revised later to be in harmony with Biblia Hebraica Stuttgartensia. Also it takes into account numerous early tanslations into other languages, like the Dead Sea Scolls. For the Greek sciptures the master Greek text was prepared by Westcott and Hort, but several other master texts wre consulted as well as serveral early versions in other languages.
 
Last edited:
  • #19
Entropy said:
Um... Yes they do. It isn't like old Hebrew is a lost language.

Honey, I'm not saying no one knows what any of the words mean. I'm saying no one knows what some - i.e. a few - of them mean. Four thousand years is an awfully long time. Languages do change.
 
Back
Top