Maximizing Efficiency: Tips for Translating a Book in a Team"

  • Thread starter Thread starter Omid
  • Start date Start date
  • Tags Tags
    Stupid
AI Thread Summary
The discussion centers on the challenges of translating a book collaboratively while maintaining physical distance. The original poster and their friend have decided to split the book into two equal parts, each translating their section independently and later merging the translations. Suggestions from other participants include using a scanner or photocopier to expedite the process of sharing text, as typing out pages is time-consuming. There is also a mention of potential copyright issues with copying the book and a suggestion to consider purchasing another copy if possible. The conversation highlights that there are no established guidelines for team translations, as most translators typically work solo, particularly on shorter documents.
Omid
Messages
181
Reaction score
0
... here is PF and and most of PF people, do like stupid questions :biggrin:
Here is the problem:
Me and my friend planned to translate a book. We have only one book.
And we don't want to be in the same place, physically, even for one minute.
Till now, I typed some pages of the book and emailed to her and after translating she would send it to me. You know the process of typing takes me long hours.
Is there any real translator here to give me advice on this?
What real translators usually do when they want to translate a book in a team?
After hours of thinking and thinking I decided to split the book to two equal parts, sending one half to her and keeping the other one for myself. After translating our halves we can merge it again. Is it a good idea?
 
Physics news on Phys.org
First of all a good idea would be to find friends that you can be in the same room with. But if there really isn't any other way I would sugest using a sccaner. It's a lot faster than typing. Another way would be copy the book with a fotocopyer (I hope this is the right expresion in English) aldo you might have problems if the book is copywrighted. And by the way have you thought of buying another book.
 
what a friendship ;)

they probably sell the book already translated. what is this book?
 
My sister is a free-lanz translator (usually short docuents like letters) and works alone. I can't think of any books I've read that were translated by a team. If there are any translator teams, each probably works out their own procedures (i.e. there aren't any set guidelines for two-person translations).

I agree with Lenin, that a photocopier would be a much better way to copy the parts you want to send to your friend.
 
Similar to the 2024 thread, here I start the 2025 thread. As always it is getting increasingly difficult to predict, so I will make a list based on other article predictions. You can also leave your prediction here. Here are the predictions of 2024 that did not make it: Peter Shor, David Deutsch and all the rest of the quantum computing community (various sources) Pablo Jarrillo Herrero, Allan McDonald and Rafi Bistritzer for magic angle in twisted graphene (various sources) Christoph...
Thread 'My experience as a hostage'
I believe it was the summer of 2001 that I made a trip to Peru for my work. I was a private contractor doing automation engineering and programming for various companies, including Frito Lay. Frito had purchased a snack food plant near Lima, Peru, and sent me down to oversee the upgrades to the systems and the startup. Peru was still suffering the ills of a recent civil war and I knew it was dicey, but the money was too good to pass up. It was a long trip to Lima; about 14 hours of airtime...
Back
Top