Translating Poetry: Is the Soul Lost?

  • Thread starter Thread starter drizzle
  • Start date Start date
AI Thread Summary
The discussion centers on the challenges and nuances of translating poetry, emphasizing that much of the original's essence is often lost in translation. Participants express that the beauty and "soul" of a poem are deeply tied to its original language, with many agreeing that translations can alter meanings and emotional impact. Some share personal experiences with translations, noting that even skilled translators may struggle to capture the original's rhythm and subtleties. The conversation touches on the idea that cultural context and language-specific nuances complicate translation, making it difficult to convey humor or emotional depth accurately. There is also a recognition that while some translations can be beautiful, they may not equate to the original work. The thread concludes with reflections on the importance of experiencing poetry in its native language to fully appreciate its artistry.
drizzle
Gold Member
Messages
200
Reaction score
58
Problem is I found that poetry is its best with the initial written language, I can roughly say that half of its glamour is gone once it’s translated! Of course, I’m not speaking about something I’ve translated myself, cause I’ll ruin the whole poem. :biggrin: I do remember translating a few lines though, written by some Iraqi person I guess, and post them here, and I did find it a bit different... I don’t mean the rhyme or assonance which are depending on the language used, but ‘the soul’, if I may so say, of the poem.

What about you, have you tried to translate a poem, or have you read an original one and its translated version, do you find it the same, what do you think?
 
Physics news on Phys.org
Hmm, interesting question.

When I was young I learned enough French to read simple literature ("Le Petit Prince" for example). But I don't recall reading French poetry, so I can't say directly.

But I've read some translated Persian poetry that was really nice. If a lot was lost in translation, it must be amazing originally.
 
Yes, I have found different translations of foreign works and some were so different as to completely change the meaning.
 
lisab said:
... But I've read some translated Persian poetry that was really nice. If a lot was lost in translation, it must be amazing originally.

Heh, funny it reminds me of some amazing arabic poems I've read, and turned out the poets are Persian.
 
Speaking of the hilarious. In high school in Russia we've circulated poems written in Pushkin's style about the dirtiest topics. I still am amazed to this day how someone could come up with so many hilarious poems written in the same style as Pushkin but in a totally hilarious way. Unknown author, recognized by everyone
 
drizzle said:
Problem is I found that poetry is its best with the initial written language, I can roughly say that half of its glamour is gone once it’s translated! Of course, I’m not speaking about something I’ve translated myself, cause I’ll ruin the whole poem. :biggrin: I do remember translating a few lines though, written by some Iraqi person I guess, and post them here, and I did find it a bit different... I don’t mean the rhyme or assonance which are depending on the language used, but ‘the soul’, if I may so say, of the poem.

What about you, have you tried to translate a poem, or have you read an original one and its translated version, do you find it the same, what do you think?

I agree with you. In fact, I would say much more than half of it is often changed in some way - glamour or not.

I think that the translator has got to be a poet of at least as equal prowess as the original poet, and even then, would end up with something quite different from the original.
 
I will say this: never read a translated Chinese poem.
 
I guess people who speak foreign languages wouldn't even know where Nantucket is.
 
Problem is I found that poetry is its best with the initial written language, I can roughly say that half of its glamour is gone once it’s translated!
The reason is that it's people who did the translation. We should simply let computers do poetry translation. I recommend Google services. Pure poetry!
 
  • #10
haael said:
The reason is that it's people who did the translation. We should simply let computers do poetry translation. I recommend Google services. Pure poetry!

:smile:
 
  • #11
Yes let's try this famous poem

Le Corbeau et le Renard by Jean de LA FONTAINE (1621-1695)
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois. "
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

and the result not bad at all:

The Raven and the Fox
Master Crow perched on a tree,
Kept a cheese in his beak.
Mr. Fox, by the smell,
Said something like this:
"Well, Hello Mister Crow.
Whether you are pretty! you seem to me!
Really, if your song
Is like your plumage,
You are the phoenix of these woods. "
At these words, the Crow is overjoyed;
To show off his beautiful voice,
He opens his beak wide, let's his prey.
The Fox snapped it up and said: "My dear sir,
Learn that every flatterer
Lives at the expense of the listener:
This lesson is well worth a cheese no doubt. "
The Crow, ashamed and confused
Swore, a bit late, do not be taken again.
 
  • #12
Kind of a story Andre, I like this part:
"Learn that every flatterer
Lives at the expense of the listener"
 
  • #13
Yes, exactly, it's called a fable but see that the French version is on rhyme.
 
  • #14
One of Majnun Lyla's poems, so nice to share, here is the original text:
لو كان لي قلبان لعشت بواحد
و تركت قلبا في هواك يعذب
لكن لي قلبا تملكه الهوى
لا العيش يحلو له ولا الموت يطلب
كعصفورة بيد طفل يضمها
تذوق سياط الموت و الطفل يلعب
فلا الطفل ذو عقل يحن لما بها
و لا الطير ذو ريش يطير فيهرب

أنا في سبيل الله ما صنع الهوى
بليت بداء ليس يشفيه الدواء
رماني غزال اهيف بجماله
فجارت سهام القتل من جانب الدواء
فرحت لقاضي العشق احكي قصتي
ليحكم بيني وبين احبابي بالسوا
فأجابني قاضي الغرام وقال لي يا فتى
كم من قتيل قد مات قهر في الهوى
أنا قاضي العشق والعشق قاتلي
وقاضي قضاة العشق قاتله الهوى​
And here's the closest translation of it, yet not as good as the above of course [I'd really like to know if there's any other better translations]:

If I had two hearts I would have used one
And left the other to be tortured by your love

But i only have one owned by affection
Which rejects life and is not asking for death

Like a bird in a child's hand
Tasting a hint of death while the child is just fooling around

Neither the child is aware of what he’s doing
Nor the bird is capable of flying


I who left my faith to god in the name of love
Got a syndrome with no remedy

And a graceful deer took a shot of beauty at me
The arrows of lethal beauty swift near my remedy

And so I went to the judge of love to tell my story
To judge between me and my lover with just

He answered me and said: son how many have died awfully out of love
I am the judge of love and love is killing me

While love is who murdered the judge of judges!
 
  • #15
Here's a translation of an Urdu poem by Faiz to English by Vikram Seth. It's almost as good as the original. But then Seth is an accomplished poet in his own right.

रात यूं दिल में तेरी खोयी हुई याद आई
जैसे वीराने में चुपके से बहार आ जाए
जैसे सहराओं में हौले से चले बाद -इ -नसीम
जैसे बीमार को बे -वजह करार आ जाए

Last night your faded memory came to me
As in the wilderness spring comes quietly,
As, slowly, in the desert, moves the breeze,
As, to a sick man, without cause, comes peace.
 
  • #16
I'm almost certain that poets require underdefined words and concepts (which happen to be the hardest to translate) to lend their poems poignancy. That is, the abstraction each person uses to personally define certain words or ideas gives the poem its feeling. Then, across culture and language, person to person even, certainly the feelings evoked will change.

Then again, I'm almost certain I'm not making any sense.
 
  • #17
drizzle said:
One of Majnun Lyla's poems, so nice to share, here is the original text:

And here's the closest translation of it, yet not as good as the above of course [I'd really like to know if there's any other better translations]:

At the risk of doing an insult to a beautiful work of art, I excerpt just one wonderful, perfect line:

a graceful deer took a shot of beauty at me
 
  • #18
Poetry sucks. Just my opinion.
 
  • #19
drizzle said:
Heh, funny it reminds me of some amazing arabic poems I've read, and turned out the poets are Persian.

You mean they wrote in Arabic? I am not absolutely sure, but for a long time after the Arab invasion of Iran, wasn't the Persian language largely suppressed, later to be revived? I think they spoke Persian as the court language at some point in the Moghul empire over this period, however. So I am guessing the arabic language would have been spoken by most Iranians, it certainly has a lot of Arabic words in the language today.

I think the main issue with translating poetry is the metre, etc. Poetry, at least in English, and also in Latin and Greek (I'm guessing), makes use of the rhythm of the language; I'm guessing you'd be hard pushed to translate a poem such that it conveys the same meaning and retains a rhythm of any sort, much less one that's supposed to compliment the words.
 
  • #20
nobahar said:
You mean they wrote in Arabic?

Yes they do. I've read their biographies, most of Persian poets who wrote in Arabic grew up and lived among the Arabs.
 
  • #21
Persian was the original language before arab conquest. After the conquest persian was written in arabic script -

Following the collapse of the Sassanid state, Parsik came to be applied exclusively to (either Middle or New) Persian that was written in Arabic script. From about the 9th century onwards, as Middle Persian was on the threshold of becoming New Persian, the older form of the language came to be erroneously called Pahlavi, which was actually but one of the writing systems used to render both Middle Persian as well as various other Middle Iranian languages.

http://en.wikipedia.org/wiki/Persian_language#New_Persian
 
  • #22
I wonder if Robert Frost would translate well... He's one of my favorite poets.

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
 
  • #23
A translation is like a mistress, either beautiful and unfaithful, or faithful and not beautiful.

(Translated from the Russian)
 
  • #24
ThomasT said:
Poetry sucks. Just my opinion.
Someone's stretching his fledgling wings... :rolleyes:

My kids went through a phase where everything "sucked".
 
  • #25
turbo said:
I wonder if Robert Frost would translate well... He's one of my favorite poets.

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Beautiful.

Vanadium 50 said:
A translation is like a mistress, either beautiful and unfaithful, or faithful and not beautiful.

(Translated from the Russian)

Haha, nice.
 
  • #26
thorium1010 said:
Persian was the original language before arab conquest. After the conquest persian was written in arabic script -



http://en.wikipedia.org/wiki/Persian_language#New_Persian

Indeed, in a modified form. As far as I am aware, Arabic doesn't have a 'p' sound (maybe Drizzle can verify this :) ). Persian does and has a modified Arabic letter to denote it. I am pretty sure this is also the reason why Parsi is often called Farsi (Parsi/Farsi being the word for the Persian language).
 
  • #27
nobahar said:
Indeed, in a modified form. As far as I am aware, Arabic doesn't have a 'p' sound (maybe Drizzle can verify this :) ). Persian does and has a modified Arabic letter to denote it. I am pretty sure this is also the reason why Parsi is often called Farsi (Parsi/Farsi being the word for the Persian language).

Nor the 'v' sound... But it is worth to note that this is not about 'what's the original language'. Besides Persian language has no influence in the Arabic language by any means. It is simply a different language. :)

Let's just stick to the topic. Thanks.
 
  • #28
Poetry or prose, there is a huge loss in translation. Many words have no precise translation. Cultural mores, differences in what makes something funny, the emotions created by the original can't be recreated in another language. This doesn't mean there aren't excellent translations - there are. But they are far from equivalent.

My first real experience with this after Chaucer, was a poem in Russian called Song of the Falcon. It just wasn't the same in English and this realization made a huge impact on me. Later when living in a Spanish speaking country the inability to truly translate anything to a precise equivalent was obvious. Humor is quite difficult, almost impossible in many cases. And if you want a fall on the floor laughing experience, watch the Dukes of Hazard dubbed in Spanish. It was sooooo bad.

Two things I would wish for everyone - the opportunity to live in a different culture long enough to really feel it and the ability to speak and read another language well enough to appreciate its beauty and humor.

I would love to be able to read the Songs of Solomon in the original language.
 
  • #29
netgypsy said:
Humor is quite difficult, almost impossible in many cases. And if you want a fall on the floor laughing experience, watch the Dukes of Hazard dubbed in Spanish. It was sooooo bad.

I couldn't agree more. :biggrin:


Beautiful post netgypsy, thank you. :smile:
 
  • #30
One interesting note - I remember reading "Heart of Darkness" by Joseph Conrad. Absolutely gorgeous, picture painting, prose. He was second language English. So sometimes people who learn a language later have a much greater appreciation for its nuances than do those who have spoken it from birth.
 
  • #31
Vanadium 50 said:
A translation is like a mistress, either beautiful and unfaithful, or faithful and not beautiful.

(Translated from the Russian)

So true!:biggrin:
 
  • #32
Andre said:
Yes let's try this famous poem
Le Corbeau et le Renard by Jean de LA FONTAINE (1621-1695)

My effort, preserving most of the rhyming pattern:

Mr Crow, perched in a tree,
Had in his beak a lovely cheese
Mr Fox, by the smell attracted,
Spoke to him with words like these:
"Mister Crow, how do you do!
How fine you are! I'm stunned by you!

Sing! for if your song is able
To rival your splendid coat of sable,

You are the phoenix of these trees."
On hearing this, the Crow, so pleased,
Anxious this fine chance to seize,
Opened wide, and dropped the cheese!

The Fox left with it, saying: "Dear Sir,
You've learned that every flatterer
Lives at the expense of flatterees:
That lesson was well worth a cheese!"

The Crow was full of shame, and lost for words,
And learned that foxes please themselves, not birds. :smile:

© tiny-tim 2012​
 
  • #33
Nice tiny :)
 
  • #34
Nice thread btw drizzle :).

Here is my poem I am currently working on for my English poetry assignment.

Its by Robert Frost: The Rhodora (i underlined it cause I'm afraid my english teacher to actually read this and take off points for not underlining the title :smile:.

Robert Frost - The Rhodora

On being asked, Whence is the flower?

In May, when sea-winds pierced our solitudes,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
To please the desert and the sluggish brook.
The purple petals, fallen in the pool,
Made the black water with their beauty gay;
Here might the red-bird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.
Rhodora! if the sages ask thee why
This charm is wasted on the Earth and sky,
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
Then Beauty is its own excuse for being:
Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask, I never knew:
But, in my simple ignorance, suppose
The self-same Power that brought me there brought you.

nice poem actually kind of like it :)
 
  • #35
tiny-tim I love your version. It's both musical and true to its essence. Could we say the mistress is the wife?

Person who say he hates poetry does not yet know her, nor has he seen her unadorned beauty and wit.

Clothe her with music, call her a song and suddenly she has many new admirers.poem
"My Cousin Fred"

He came, he saw, he trashed my room,
He pushed, he shoved, he broke a broom!
He sniffed, he snarled, I stood stock still,
He biffed, he bashed, my drink did spill!

He mumbled, he grumbled, he kicked my door,
He grunted, he groaned, he stamped on the floor!
He's evil, he's mean, but I like him this way,
It's funny when my cousin Fred comes to stay!

He's trouble, he's bad, but it works out for me,
His thrashing and bashing just fills me with glee!
As my mum and dad think that Fred's the bad egg,
So I can be naughty and blame him instead!

©2003 Gareth Lancaster


song

Grandma Got Run Over By A Reindeer

Grandma got run over by a reindeer
Walking home from our house Christmas eve
You can say there's no such thing as Santa
But as for me and Grandpa, we believe

She'd been drinkin' too much egg nog
And we'd begged her not to go
But she'd left her medication
So she stumbled out the door into the snow

When they found her Christmas mornin'
At the scene of the attack
There were hoof prints on her forehead
And incriminatin' Claus marks on her back

Grandma got run over by a reindeer
Walkin' home from our house Christmas eve
You can say there's no such thing as Santa
But as for me and Grandpa, we believe

Now were all so proud of Grandpa
He's been takin' this so well
See him in there watchin' football
Drinkin' beer and playin' cards with cousin Belle

It's not Christmas without Grandma
All the family's dressed in black
And we just can't help but wonder
Should we open up her gifts or send them back?

Grandma got run over by a reindeer
Walkin' home from our house Christmas eve
You can say there's no such thing as Santa
But as for me and Grandpa, we believe

Now the goose is on the table
And the pudding made of pig
And a blue and silver candle
That would just have matched the hair in Grandma's wig

I've warned all my friends and neighbors
Better watch out for yourselves
They should never give a license
To a man who drives a sleigh and plays with elves

Grandma got run over by a reindeer
Walkin' home from our house, Christmas eve
You can say there's no such thing as Santa
But as for me and Grandpa, we believe!The Classic Grandma Got Run Over By A Reindeer Song by:

Elmo & Patsy Elmo & Patsy - Grandma Got Run Over By a Reindeer



Zappos_Powered by Service_Static_120x90


(The lyrics found on this page are the property of their respective authors, artists and record labels, the lyrics provided here are for educational purposes only. If you like this song, please buy the music and support the artist.)

Site Design by Northern Kentucky Web Design
 
  • #36
Hewwo!


This is something* I really enjoy to read and listen [It's been sung well by my favourite singer, and I never get bored listening to it]. Interesting thing about the real writer of these lines, is that he belongs to a conservative family and didn't want to 'hazard' their name, so he sold it to a known song writer for less than a dollar [probably more]... It's priceless, to me at least. But I guess he just wanted these words to be heard.


I, O bird of blues
Am like you, without a homeland
As a child looted to sleep
By the hands of night's onset
I sense exile and joy
Just as in ships sailing the sea
I, with no land nor sanctuary
I live in your eyes
I came back from a song
O time that got lost in time
Her voice cries and I tote it
Through the flowers of silence and atonality
O dream, from the limits of yesterday
A bird visited me on a branch
What illusion you are that I lived
You were in mind, yet not there

- Ali Badr al-Din


* Sorry for any misdelivered lines, I tried my best to translate them [And might probably sound awkward :biggrin:]. Any corrections are very welcome. I hope there will come a better English version of it.

Here's the original:

أنا يا عصفورة الشجن
مثل عينيك بلا وطن
بي كما بالطفل تسرقه
أول الليل يد الوسن
واغتراب بي وبي فرح
كارتحال البحر بالسفن
أنا لا أرض ولا سكن
أنا عيناك هما سكني
راجع من صوب أغنية
يا زمانا ً ضاع في الزمن
صوتها يبكي فأحمله
بين زهر الصمت والوهن
من حدود الأمس يا حلما
زارني طير على غصن
أي وهم أنت عشت به
كنت في البال ولم تكن
 
  • #37
feathermoon said:
I'm almost certain that poets require underdefined words and concepts (which happen to be the hardest to translate) to lend their poems poignancy. That is, the abstraction each person uses to personally define certain words or ideas gives the poem its feeling. Then, across culture and language, person to person even, certainly the feelings evoked will change.

Then again, I'm almost certain I'm not making any sense.

I pretty sure I understand what you mean, which is why I feel that a poet like Dylan Thomas, for example, would be a pain to translate:

The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.
 
  • #38
Gad said:
Problem is I found that poetry is its best with the initial written language, I can roughly say that half of its glamour is gone once it’s translated! Of course, I’m not speaking about something I’ve translated myself, cause I’ll ruin the whole poem. :biggrin: I do remember translating a few lines though, written by some Iraqi person I guess, and post them here, and I did find it a bit different... I don’t mean the rhyme or assonance which are depending on the language used, but ‘the soul’, if I may so say, of the poem.

What about you, have you tried to translate a poem, or have you read an original one and its translated version, do you find it the same, what do you think?

Sometimes the translation is better than the original. I've been told that the King James bible is better than the originals in Greek and Hebrew. Translations by Rimbaud are also said to be better than the originals.

I've translated poems and thought they were fine, but I don't know that a native speaker would agree with that.
 
  • #39
ImaLooser said:
Sometimes the translation is better than the original. I've been told that the King James bible is better than the originals in Greek and Hebrew. Translations by Rimbaud are also said to be better than the originals.

It's been said that many of the quotes attributed to Native American chiefs are like that. You don't really know how eloquent or ignorant the actual chief was - you only know the literary ability of the chief's interpreter.

If I had two hearts I would have used one
And left the other to be tortured by your love

But i only have one owned by affection
Which rejects life and is not asking for death

Like a bird in a child's hand
Tasting a hint of death while the child is just fooling around

Neither the child is aware of what he’s doing
Nor the bird is capable of flying


I who left my faith to god in the name of love
Got a syndrome with no remedy

And a graceful deer took a shot of beauty at me
The arrows of lethal beauty swift near my remedy

And so I went to the judge of love to tell my story
To judge between me and my lover with just

He answered me and said: son how many have died awfully out of love
I am the judge of love and love is killing me

While love is who murdered the judge of judges!

The first 8 lines of this poem are beautiful. As a whole, I'm thinking the poet's lover gave them AIDS?

Reminds me of Krista Detor's song, "The World is Water". You have to listen a few times before you realize it should be a duet and it's actually a song about Alzheimer's.
http://krista-detor.musikear.com/songs-lyrics/krista_detor-the_world_is_water




William Carlos Williams:

I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold

I'm thinking this should translate in any language.
 
Last edited by a moderator:
  • #40
Kanon Wakishima says there are words in Japanese that have no equivalent in English.
 
  • #41
Michael Kandel produced this marvelous translation of Stanisław Lem's poem from the Cyberiad:

Come, let us hasten to a higher plane,
Where dyads tread the fairy fields of Venn,
Their indices bedecked from one to n,
Commingled in an endless Markov chain!

Come, every frustum longs to be a cone,
And every vector dreams of matrices.
Hark to the gentle gradient of the breeze:
It whispers of a more ergodic zone.

In Riemann, Hilbert, or in Banach space
Let superscripts and subscripts go their ways.
Our asymptotes no longer out of phase,
We shall encounter, counting, face to face.

I'll grant thee random access to my heart,
Thou'lt tell me all the constants of thy love;
And so we two shall all love's lemmas prove,
And in our bound partition never part.

For what did Cauchy know, or Christoffel,
Or Fourier, or any Boole or Euler,
Wielding their compasses, their pens and rulers,
Of thy supernal sinusoidal spell?

Cancel me not -- for what then shall remain?
Abscissas, some mantissas, modules, modes,
A root or two, a torus and a node:
The inverse of my verse, a null domain.

Ellipse of bliss, converge, O lips divine!
The product of our scalars is defined!
Cyberiad draws nigh, and the skew mind
Cuts capers like a happy haversine.

I see the eigenvalue in thine eye,
I hear the tender tensor in thy sigh.
Bernoulli would have been content to die,
Had he but known such a2 cos 2 phi

It's so far from faithful that it's practically Kandel's own verse, retaining but the spirit of the original.
 
  • #42
netgypsy said:
One interesting note - I remember reading "Heart of Darkness" by Joseph Conrad. Absolutely gorgeous, picture painting, prose. He was second language English. So sometimes people who learn a language later have a much greater appreciation for its nuances than do those who have spoken it from birth.

Not very often. Conrad is the only example I can think of.
 
  • #43
BobG said:
The first 8 lines of this poem are beautiful. As a whole, I'm thinking the poet's lover gave them AIDS?

Worse. :biggrin: :wink:
 
  • #44
ImaLooser said:
Not very often. Conrad is the only example I can think of.

Vladimir Nabokov comes to mind.
 
  • #45
BobG said:
The first 8 lines of this poem are beautiful. As a whole, I'm thinking the poet's lover gave them AIDS?

Your wit is as dry as the sahara.
 
  • #46
Galteeth said:
Vladimir Nabokov comes to mind.

According to Wikipedia, "The family spoke Russian, English, and French in their household, and Nabokov was trilingual from an early age. In fact, much to his patriotic father's chagrin, Nabokov could read and write in English before he could in Russian." So he doesn't count, at least not any more than any other multilingual person.

On the other hand, "Conrad ... did not speak the language fluently until he was in his twenties (and always with a marked Polish accent)."

Amazing. He proved it was possible.
 
  • #47
So, time for another poem to share with you, people. :biggrin:
It's originally in Arabic, and I got a lot of help from a poet friend (thanks! :wink:) to make it sound more consistent. Enjoy!


O the thorns of love, O sweet kisses
In the tides of desire they bathe
Whenever we say that with time they have faded away
They return like the wind, a typhoon in our hearts
O heart, tell me then, how do I escape
From this weary path
Does Love last? Asks
A lover that got lost in its ways
Do the gardens smile still?
Hiding the coy lovers in its veil
And I have forgotten myself, and on the next day
Everything is just extemporized
Give me back my life so that I can be the bird
flying around and soaring through the heavens
Let me be, on this parting day, a song
Echoing through out the world.
 
  • #48
Gad said:
So, time for another poem to share with you, people. :biggrin:
It's originally in Arabic, and I got a lot of help from a poet friend (thanks! :wink:) to make it sound more consistent. Enjoy!


O the thorns of love, O sweet kisses
In the tides of desire they bathe
Whenever we say that with time they have faded away
They return like the wind, a typhoon in our hearts
O heart, tell me then, how do I escape
From this weary path
Does Love last? Asks
A lover that got lost in its ways
Do the gardens smile still?
Hiding the coy lovers in its veil
And I have forgotten myself, and on the next day
Everything is just extemporized
Give me back my life so that I can be the bird
flying around and soaring through the heavens
Let me be, on this parting day, a song
Echoing through out the world.

Very nice :smile:.
 
  • #49
Gad said:
...Everything is just extemporized...

That line sticks out like a sore thumb...
(Sorry, don't mind me- I'm just jealous of you and your friend.:blushing:)


EDIT:If I may suggest something, perhaps this would be better:
...
And I have forgotten myself, and on the next day
Everything is just a haze
Give me back my life so that I can be the bird
...
 
Last edited:
  • #50
Hmm, I liked extemporized more, I think it expresses how life has become off-hand and planned no more once love is introduced into life.. But sure! Any suggestions to make it sound better are welcome. Thanks, friend. :biggrin:
 
Back
Top