Would finely dispersed radioactive aerosols be correct to say?

  • Thread starter Thread starter E-nterpreter
  • Start date Start date
  • Tags Tags
    Radioactive
AI Thread Summary
The term "finely dispersed radioactive aerosols" is deemed appropriate for translating the concept of ultrafine particles of radioactive matter captured by air filters. Participants in the discussion confirm that this phrase accurately conveys the intended meaning. Suggestions for alternative phrasing are not provided, as the original term is considered effective. Overall, the consensus supports the use of this terminology in the translation. This ensures clarity in communicating the subject of airborne radiation and its filtration.
E-nterpreter
Messages
2
Reaction score
0
Would "finely dispersed radioactive aerosols" be correct to say?

I am translating a piece and I need some help.

The piece contains information about air filters that capture airborne radiation, namely ultrafine particles of radioactive matter (or so I understood). My question is, would "finely dispersed radioactive aerosols" translate this idea correctly? Could you suggest anything else?

Thank you in advance!
 
Physics news on Phys.org


Still interested to know :confused:
 


I like it
 


E-nterpreter said:
I am translating a piece and I need some help.

The piece contains information about air filters that capture airborne radiation, namely ultrafine particles of radioactive matter (or so I understood). My question is, would "finely dispersed radioactive aerosols" translate this idea correctly?

Sounds good to me.
 
Back
Top