Why Do Osama and Usama Have Different Spellings?

  • Thread starter Thread starter DR13
  • Start date Start date
  • Tags Tags
    Confused
AI Thread Summary
The discussion revolves around the differing transliterations of Osama bin Laden's name, specifically whether it should be spelled "Osama" or "Usama." The FBI's Most Wanted List uses "Usama," while CNN prefers "Osama." Participants note that Arabic and Urdu pronunciations vary significantly across regions, leading to multiple acceptable transliterations. Historical variations in spelling, such as Mohammad and Muhammed, illustrate the challenges of accurately representing Arabic sounds in English. The conversation also highlights the complexities of scholarly transliteration, which can confuse non-specialists. Additionally, there is a humorous acknowledgment of how names can be mispronounced in English, with examples like "Bin Layden." Ultimately, the debate underscores the linguistic nuances and cultural considerations involved in transliterating names from Arabic into English.

Which is it?

  • Osama

    Votes: 6 66.7%
  • Usama

    Votes: 3 33.3%

  • Total voters
    9
DR13
Messages
150
Reaction score
0
Is it Osama or Usama? The FBI Most Wanted List has Usama but CNN says Osama. Personally, I have always used Osama. Opinions?
 
Physics news on Phys.org
It's both.
 
Neither. It's dead.
 
davec426913 said:
neither. It's dead.

haha!
 
The pronunciation of languages like Arabic and Urdu has large regional variations. Iin fact "standard Arabic" is the second language of many native Arabic speakers, not their first language.

Vowel sounds are quite variable - for example if you look at historical Western writings over the last two or three centuries, you will see variations like Mohammad, Muhammed, Mahomet, and even Mahmood and Mahmud. There is no reason to suppose that the writers were not making their best attempt at writing down what they heard.

A "scholarly" transliteration of the scripts into the Roman alphabet can be confusing for non-specialist English speakers. The sounds of the basic vowels are a better match with modern Italian than English.

Today I heard some New Yorker talking about "Bin Layden" in a news report on Obama's visit. Clearly that is a plausible English pronunciation of "Laden", but it couldn't possibly be Arabic - or Italian.

You could equally argue for Oosama, or even Uwsama.
 
AlephZero said:
The pronunciation of languages like Arabic and Urdu has large regional variations. Iin fact "standard Arabic" is the second language of many native Arabic speakers, not their first language.

Vowel sounds are quite variable - for example if you look at historical Western writings over the last two or three centuries, you will see variations like Mohammad, Muhammed, Mahomet, and even Mahmood and Mahmud. There is no reason to suppose that the writers were not making their best attempt at writing down what they heard.

A "scholarly" transliteration of the scripts into the Roman alphabet can be confusing for non-specialist English speakers. The sounds of the basic vowels are a better match with modern Italian than English.

Today I heard some New Yorker talking about "Bin Layden" in a news report on Obama's visit. Clearly that is a plausible English pronunciation of "Laden", but it couldn't possibly be Arabic - or Italian.

You could equally argue for Oosama, or even Uwsama.

I've never seen a transliteration scheme that would allow Uwsama.

http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Arabic for some examples. I believe the و is the one to look at.
 
Usama avoids some possible confusion with Obama.
 
DaveC426913 said:
Neither. It's dead.

This.


Seriously, the guy is getting more attention after death than being alive.
 
Jack21222 said:
I've never seen a transliteration scheme that would allow Uwsama.

Neither have I, but it would be less confusing to a casual reader than Wsama (which is arguably the most literal "letter-for letter" verison)
 
  • #10
pergradus said:
Usama avoids some possible confusion with Obama.

But it's easily confused with Ubama.
 
  • #11
Antiphon said:
But it's easily confused with Ubama.

:smile:
 
  • #12
And don't forget Bama jelly.
 
  • #13
AlephZero said:
The pronunciation of languages like Arabic and Urdu has large regional variations. Iin fact "standard Arabic" is the second language of many native Arabic speakers, not their first language.

Vowel sounds are quite variable - for example if you look at historical Western writings over the last two or three centuries, you will see variations like Mohammad, Muhammed, Mahomet, and even Mahmood and Mahmud. There is no reason to suppose that the writers were not making their best attempt at writing down what they heard.

A "scholarly" transliteration of the scripts into the Roman alphabet can be confusing for non-specialist English speakers. The sounds of the basic vowels are a better match with modern Italian than English.

Today I heard some New Yorker talking about "Bin Layden" in a news report on Obama's visit. Clearly that is a plausible English pronunciation of "Laden", but it couldn't possibly be Arabic - or Italian.

You could equally argue for Oosama, or even Uwsama.

Arabic is closely related to Hebrew, and they share this same transliteration issue, too. That's why you see both "Chanukah" and "Hanukkah" (plus a few other variations). In English, there isn't a letter that represents that sound that sits between "k" and "h" so people have to do their best to approximate it.
 

Similar threads

Replies
16
Views
5K
Replies
8
Views
2K
Replies
67
Views
5K
Replies
1
Views
1K
Replies
14
Views
2K
Replies
3
Views
3K
Replies
5
Views
3K
Back
Top