Hardest common words for you to spell

  • Thread starter Thread starter Greg Bernhardt
  • Start date Start date
Click For Summary
Commonly misspelled words discussed include "maintenance," "ecstasy," "conscience," and "entrepreneur," with participants sharing personal challenges and mnemonic devices to aid memory. Non-native speakers express confusion over word pairs like "advise" vs. "advice" and "choose" vs. "chose," highlighting the complexities of English spelling and pronunciation. The conversation also touches on regional spelling differences, particularly between UK and US English, which can complicate writing for those working in international contexts. Participants note that certain technical terms and words with tricky vowel combinations, like "privilege" and "restaurant," often lead to errors. Overall, the thread emphasizes the shared struggle with spelling in English and the various strategies used to overcome these challenges.
  • #61
Mark44 said:
The "oo" dipthong in "choose" sounds just like "ooh!"
The 'oo' in 'choose' is a digraph, but unless, e.g., it's pronounced like the 'ew' in 'chews' it isn't a diphthong; when it's pronounced 'o͞o', it's a continuable single long vowel sound as in: 'oops', did someone misspell 'diphthong', or was 'dipthong' merely a typographical error? :wink:
 
Science news on Phys.org
  • #62
Mark44 said:
I don't see why. The 'o' in "chose" is a long o, with the same sound as "those," "goes", and so on. The "oo" dipthong in "choose" sounds just like "ooh!"
A pair that would be more confusing, IMO and certainly for many others is "lose" (sounds like "looz") and "loose"

Thanks! That will definitely help to remember it. It actually makes sense but in the rush of the moment, mistakes are made.
 
  • #63
sysprog said:
'oops', did someone misspell 'diphthong', or was 'dipthong' merely a typographical error?
'Twas a misspelling -- I can't blame it on a typo.
 
  • Like
Likes sysprog
  • #64
Mark44 said:
'Twas a misspelling -- I can't blame it on a typo.
Your forthrightness is part of what allows readers like me to have confidence in your wonderfully cogent explanatory mathematically-oriented posts.
 
  • #65
sysprog said:
Your forthrightness is part of what allows readers like me to have confidence in your wonderfully cogent explanatory mathematically-oriented posts.
This is way too nice a compliment for me to just click on an icon for "Like." You made my day! Thank you!

And in return, I very much appreciate the depth of your knowledge in matters of grammar as well as your programming knowledge.
 
  • #66
I get embarassed by heirarchy.

Some years ago, having delivered a well received in-house presentation on the commercial sucess of one of our new pieces of technology, I was asked to repeat it for the company president. The first slide comes up and he says "You've spelled success incorrectly." On the basis that it is as well to be hung for a sheep, or better a wolf, as for a lamb I replied instantly, "I may not be able to spell success sir, but I certainly know how to achieve it, as the next slides will demonstrate."
 
  • Like
Likes sysprog
  • #67
Ophiolite said:
I get embarassed by heirarchy.
I see.
Put another 'r' in the first, and switch the 'e' and 'i' on the second, and then you won't be.

In Spanish there's a word embarazada, which at first glance seems related to embarrassed.
It means "pregnant".
 
  • #68
Mark44 said:
I see.
Put another 'r' in the first, and switch the 'e' and 'i' on the second, and then you won't be.

In Spanish there's a word embarazada, which at first glance seems related to embarrassed.
It means "pregnant".
The co-resemblant words are in fact related: https://en.wikipedia.org/wiki/Embarazada
 
  • #69
Klystron said:
The movie or book "Advise and Consent" works as a mnemonic for me precisely because of the perceived flaw with political terminology 'advice and consent'. . . . The word choice conflict between artistic titles and common law usage reminds me 'advice' differs from 'advise'. 😎
I'm pretty sure that the switch to the verb 'advise' from the noun 'advice' in that title was fully intentional. The word 'consent' is already both noun and verb. The change from 'advice' to 'advise' was, in my opinion, a deliberate play on both of the titular words: to advise [verb] is to give advice [noun]; to consent [verb] is to give consent [noun]. The Constitution uses both words as nouns; the title of the drama, by changing the spelling of the first of them to its verb form, implicitly uses the second of them as a verb also.

I think that your term 'common law usage' distributes the meaning of 'common' over two of the distinct (albeit related) meanings that it has in the two terms 'common usage' and 'common law'. To distinguish those, one could say either 'the common usage in matters of law' or 'the usage in common law'.
 
Last edited:
  • #70
Ophiolite said:
I get embarassed by heirarchy.
The first four letters of the word 'hierarchy' are from the romanization of the Greek word (in combining form) 'ἱερο' ('hiero'), meaning holy or sacred, You may be getting sidetracked into relating it orthographically to 'heir'.
Some years ago, having delivered a well received in-house presentation on the commercial sucess of one of our new pieces of technology, I was asked to repeat it for the company president. The first slide comes up and he says "You've spelled success incorrectly." On the basis that it is as well to be hung for a sheep, or better a wolf, as for a lamb I replied instantly, "I may not be able to spell success sir, but I certainly know how to achieve it, as the next slides will demonstrate."
That quick retort seems incisively on-point.
 
  • #72
jack action said:
I can't believe nobody mention gauge, too often written as guage.
Even if you get that right, you could still be at risk of error when writing about a 'gage' [the spell checker here flags that word] (a thing wagered or pledged or risked, or an act associated with such) -- the word is basal to the word 'engage'.
 
  • #73
I frequently switch letters while typing. This is another problem where the lack of error correcting properties comes into play. The spellchecker doesn't warn me if I mistakenly write ##\mathbb{R}## is a filed.
 
  • Like
Likes sysprog
  • #74
... and if you get "gauge" right, you're going to mess up "guard" and "restaurant".

practice/practise, separate/seperate, center/centre, metre/meter...

But, mostly it's other people's spelling that cause difficulty : if I lower the bar and learn to read "internetese", I'm screwing myself over when proofing my own work.
 
  • #75
fresh_42 said:
I frequently switch letters while typing. This is another problem where the lack of error correcting properties comes into play. The spellchecker doesn't warn me if I mistakenly write ##\mathbb{R}## is a filed.
Moi aussi regarding the letter switching. Clerical speed and accuracy is not my long suit (forte). The grammar checker in MS Word would wavy-green-underline 'a filed' -- it would do so even if you were to refer correctly to something as 'a filed document', but at least you'd be given notice to look at it again.
 
  • #76
sysprog said:
Moi aussi regarding the letter switching. Clerical speed and accuracy is not my long suit (forte). The grammar checker in MS Word would wavy-green-underline 'a filed' -- it would do so even if you were to refer correctly to something as 'a filed document', but at least you'd be given notice to look at it again.
It did it here in chrome as well, but I remember occasions where I didn't use an article with field. There are other words, too, which are valid with switched letters: lots lost, brain brian (the spell checker doesn't check that Brian needs a capital letter).
 
  • #77
jack action said:
I can't believe nobody mention gauge, too often written as guage.
Let me say it with Satchmo:

Don't no much about the French I took, but at least it prevents me from such errors. au, eau, ou, o, gh are no problem. It is only difficult if it is of English origin, since there seem to be no rules.
 
  • #78
proofing
fresh_42 said:
Let me say it with Satchmo:

Don't no much about the French I took, but at least it prevents me from such errors. au, eau, ou, o, gh are no problem. It is only difficult if it is of English origin, since there seem to be no rules.
The phrase "don't know much about the French I took" is from Sam Cooke's Wonderful World song, not Louis Armstrong's. (I don't think either of them would mind about that.)

I think that the problems in that regard with English are mainly due to its multiplicity of ancestors.

While German is mostly Germanic, and French is largely Romanic [##\leftarrow## spellcheck flag for omitting the 't', which I took the liberty of doing in order to avoid using a word that normally means something like having to do with love stories], English before 1066 (the Norman Conquest year) was mostly Germanic, and a hodgepodge of Breton, Anglo-Saxon, Old Norse, Frisian etc., and after 1066 it became strongly influenced by Norman French.

Until the King James Bible was printed, there was very little standardization of spelling.

In my opinion, the closest thing we have today to a set of internationally standard spellings for the English language, is what IBM calls "US English".
 
  • Like
Likes fresh_42
  • #79
fresh_42 said:
It did it here in chrome as well, but I remember occasions where I didn't use an article with field. There are other words, too, which are valid with switched letters: lots lost, brain brian (the spell checker doesn't check that Brian needs a capital letter).
The general problems of ortho-lexico-typo-graphical syntactic parsing, with some semantic processing, are in my view interesting, difficult, and not entirely intractable. In the early '80s a programmer colleague and friend of mine (we were both undergrad students, he was a better programmer, I knew more about language), John Riedl recruited me to assist in presenting a project proposal involving natural language processing to some professors. I asked whether Ken Sayre would be among the professors to whom we'd be presenting. My friend said, alas no, just the Math department. John knew that Prof. Sayre was a very strong AI guy, but was in the Philosophy department. At the time I was in Prof. Sayre's Epistemology class, and I volunteered to pitch the idea to him. John said let's wait and see if we get some support from the Math department first -- they're in charge of the computer. I acquiesced -- it was his project idea; not mine.

When we got to the presentation, with three senior Math Professors in attendance, John made his pitch. The professors quizzed John about some of the technicalities, and he breezed through that. Then they asked him what could this be used for, and John turned to me.

I began by saying that John had already outlined how we could deal with the problem of recognition of parts of speech, and that from there, we could build a more general syntactical parser, and could apply that framework as part of a grammar validator, or later, an interlingual translator. 'Pie in the sky' seemed to be the immediate reactional consensus. I acknowledged that the semantic components of the more general semiotic problems would be daunting, but disagreed, for example, with the postulation that we might be facing an equivalent of a known NP-complete or NP-hard or completely intractable problem.

I argued that we could isolate most of the drudgery work to a rule-based syntactical parser subset, which would consult a disambiguator component when it couldn't determine which meaning of a multi-meaning word was the intended one, and needed that information in order to decide which rule to apply. The machine could present a list of possibilities to the human, and he would select one, and the machine would carry on.

I could see the professors mentally weighing the likely computational resources involved. The verdict was that the project was not without merit, but would probably be too resource-hungry, and so it would not be wholly supported, but we could pursue it in papers for academic credit, but we would be allowed only such access to computational resources as would be necessary to support claims in our papers, and we already had that level of access. John didn't want to go forward under those conditions, so we agreed that we'd keep it pretty much as just a matter for discussion, at least until computational capacity became more abundant.

At the time, the main machine to which we had a share of access was an IBM System/370, and it was fully adequate for all of what we did and most of what we wanted to do. Today, my phone has much more memory and processing capacity than that machine had. Even so, none of my personally-owned machines of today could reproduce its multi-user interactive (time sharing) and concurrent batch processing capabilities, especially in the IO handling areas.
 
Last edited:
  • Informative
Likes Bandersnatch and OCR
  • #80
I frequently use Google Translate if I can buffer a German text. Although not perfect it does an incredible job. It produces a skeleton which saves a lot of typing, because I only have to correct the most terrible mistakes. But within technical contexts the program is really bad. One should think that this would be especially easy, as the variety of correct translations is much smaller. E.g. chess pieces have different names in English and German. We do not say bishop and knight. And although I had a sentence in which chess occurred and thus determined context, the program translated literally instead of knight in this case. The same is true for mathematical names which are different, e.g. we do not say field, or integral domain. On the other hand, if I translate a German Wikipedia page which has formulas the English version has not with the automatic translation feature in chrome, the results are at least readable. It's a terrible English, but one can understand what it is about.
 
  • Like
Likes sysprog
  • #81
When I'm writing in a language other than English, I like using translators bidirectionally and into third languages to ensure that the to-me-foreign language result adequately conveys my intended meaning. Even though that seems to work rather well, I think it best to have a writing [##\leftarrow## gerund] that is intended for publication first reviewed by a native speaker of the target language.
 
  • #82
sysprog said:
When I'm writing in a language other than English, I like using translators bidirectionally and into third languages to ensure that the to-me-foreign language result adequately conveys my intended meaning. Even though that seems to work rather well, I think it best to have a writing [##\leftarrow## gerund] that is intended for publication first reviewed by a native speaker of the target language.
This is a good advice, and certainly true. I do this as well from time to time: check whether transitivity leads to the same original statement.

But if someone looks for a proof here on PF and there is only a German or French Wikipedia page, the automatic translator will mostly do. One primarily needs the formulas which are identical and only a few simple words in between. I wonder that people don't switch languages on Wikipedia. It is easy and the entries are not identical. This often gives additional information with basically no time or work to be spent. Furthermore are English and German or French so closely related, that the errors are limited. It's mainly the difference in SPO. This leads to bad English sentences, but it is still understandable. My observation is, that the English Wiki is often more general, and the German has some detailed formulas. There is not always another suitable page available, but often it is.

I would certainly not rely on those automatisms for a publication, but if someone only wants an answer, so what - means I'm usually too lazy to translate it if there is also an automatism available. At times when I had a regular email correspondence with England, I gave the important mails to an English colleague to check them. It are the nuances in meaning and sometimes a different way to express things which a computer hardly can know. Again a nice example how far from context-free natural languages are.
 
  • Like
Likes sysprog
  • #83
fresh_42 said:
It are the nuances in meaning
Yes, it are. :oldbiggrin:
 
  • #84
This takes me back (again, as I believe I told this story before) to eighth grade when I had a teacher who charged us to generate our own spelling words, by bringing each Monday 10 new words we did not previously know how to spell.

Taking him literally, as a natural phonetic speller, I began a routine of long Sunday afternoons going through the "old blue back speller" trying, mostly unsuccessfully, to find words I could not spell. The result was a list of words like "phthisic", "asafoetida", and "catarrh", which my teacher could not even pronounce.

The only word I encountered on the other students' lists that year which I could not spell was hemorrhage, and the only word I recall that stumped me some 40 years later was "minuscule", which I erroneously connected with miniature rather than minute. Now 65 years later, I have no difficulty in misspelling many words (is it crall or krall, or kral?). Typing them wrong is even easier. (does concierge obey the usual c rule, or do french words get a pass?)

I also spelled "chartreuse" wrong once also in 8th grade, losing first place in a radio broadcast spelling contest, omitting the first e, as well as "victuals" (pronounced "vittles"), but did get "daguerreotype" correct (the radio host may have incorrectly pronounced the second e which of course is silent), since it had occurred in the blue back speller. Of course embarrass and harass were standards learned there as well, and also parallel, etc... thanks for the memories. My hat is well off to any foreigner who can spell English words. I can't even tell a German "A" from a German "G" in early editions of van der Waerden's modern algebra.
 
Last edited:
  • Like
  • Haha
Likes atyy, Klystron, Jonathan Scott and 2 others
  • #85
mathwonk said:
as well as "victuals" (pronounced "vittles")

I learned to spell from reading novels rather than a dictionary, filling in from context and occasionally blipping over a word.

As a result I went, for a decade or two, wondering if "misled" was pronounced "mizzled" or "mild".
 
  • Like
Likes Klystron and sysprog
  • #86
Bartel is pronounced "fun der G Warden" (with an "a" as in garden) and he was Dutch. It is a pity that I never had the chance to meet him, although I knew the lady who typed one of his books.
 
  • Like
Likes sysprog
  • #87
fresh_42 said:
The surname of Bartel van der Waerden is pronounced "fun der G Warden" (with an "a" as in garden), and he was Dutch. It is a pity that I never had the chance to meet him, although I knew the lady who typed one of his books.
[In the quoted text, for clarity, I added the common spelling of the famous Dutch mathematician's surname, and for conventionality, changed 'which' to 'who' in the reference to the typist lady.]
 
  • #88
sysprog said:
[In the quoted text, for clarity, I added the common spelling of the famous Dutch mathematician's surname, and for conventionality, changed 'which' to 'who' in the reference to the typist lady.]
I already had corrected it. That was a translational slip, since we address people by the correspondence of which (welche), whereas "who" doesn't exist as pronoun (at least it is hardly used as such, only as question "wer?") and "die" (the) doesn't exist in English as pronoun. "Welche" (which) is more sophisticated in German than "die", which is usually used: "die Dame, die einige (it actually were some books, not only one) Bücher getippt hat".

(edited for the sake of accuracy)
 
Last edited:
  • Informative
Likes sysprog
  • #89
fresh_42 said:
I already had corrected it. That was a translational slip, since we address people by the correspondence of which (welche), whereas "who" doesn't exist as pronoun and "die" isn't polite in connection with people.
I would have disregarded the pronoun concern, but I had to look up which person (i.e. 'whom') you meant by "Bartel" (that name being a form of 'Bartholemew').
 
  • Like
Likes fresh_42
  • #90
sysprog said:
I would have disregarded the pronoun concern, but I had to look up which person (i.e. 'whom') you meant by "Bartel" (that name being a form of 'Bartholemew').
Thanks for that insight. I only knew the name from van der Waerden and a German idiom: "Jemandem zeigen, wo Barthel den Most holt" = to show someone what is (exactly) what, how something is done; from yiddish Most = money; where the money is.
 
  • Informative
Likes sysprog

Similar threads

  • · Replies 1 ·
Replies
1
Views
2K
  • · Replies 51 ·
2
Replies
51
Views
7K
  • · Replies 198 ·
7
Replies
198
Views
14K
  • · Replies 55 ·
2
Replies
55
Views
5K
  • · Replies 4 ·
Replies
4
Views
3K
Replies
69
Views
9K
  • · Replies 1 ·
Replies
1
Views
955
  • · Replies 2 ·
Replies
2
Views
2K
  • · Replies 0 ·
Replies
0
Views
361
Replies
4
Views
3K