Using Formulas in Sentences for Physics Paper

  • Context: Undergrad 
  • Thread starter Thread starter Turrialba
  • Start date Start date
  • Tags Tags
    Formulas
Click For Summary

Discussion Overview

The discussion revolves around the appropriate use of formulas within sentences in English scientific writing, particularly in the context of translating a physics paper from Spanish. Participants explore grammatical structure and clarity in conveying mathematical relationships in written form.

Discussion Character

  • Conceptual clarification
  • Technical explanation

Main Points Raised

  • One participant questions the grammatical structure of a translated sentence involving a formula, seeking clarity on whether the use of "=" as a predicate is standard in English scientific writing.
  • Another participant suggests that the structure "If/When/... [something], a=b" is common in mathematics and physics, indicating acceptance of the original sentence's form.
  • A different participant interprets "=" as a verb and proposes a rephrased sentence that places the temporal clause before the equation for clarity, emphasizing the meaning of "t1" prior to its use in the formula.

Areas of Agreement / Disagreement

Participants express varying opinions on the grammatical structure of the original sentence. While some find the original form acceptable, others suggest modifications for clarity. No consensus is reached regarding the best approach.

Contextual Notes

Participants do not address specific grammatical rules or conventions in detail, leaving open questions about the nuances of scientific writing in English.

Who May Find This Useful

This discussion may be useful for non-native English speakers involved in scientific writing, translators of scientific texts, and those interested in the conventions of mathematical expressions in English language documents.

Turrialba
Messages
6
Reaction score
0
I am translating a paper about a general physics question. I am not very familiar with physics other than the historical perspective and I am requesting some help with the grammar. I have a sentence that translates perfectly from the original Spanish as follows:

“At the moment of t1 at which both objects reach the ground, y1(t1)=y2(t1)=0.”

In English, a complete sentence requires a subject and a predicate. In the above sentence, the subject would be “y1(t1)”, which I guess I don´t have a problem with. My query is regarding the simple predicate, which in this case would be “=”. All of the English words in this sentence amount to prepositional phrases.

Is this standard use of language in scientific documents in English? Should I change the sentence to read something like, “The formula y1(t1)=y2(t1)=0 is satisfied at the moment…”?

Thank you for your time and polite consideration.
 
Physics news on Phys.org
I am not a native speaker, but that should be fine.
"If/When/... [something], a=b" is quite common in mathematics/physics.
 
Thank you.
 
I would read "=" as a verb, and "y1 = y2 = 0" as shorthand for "y1 equals zero and y2 equals zero."

I would write the whole sentence as "At time t1 when both objects reach the ground, y1(t1) = y2(t1) = 0".

The reason for putting the "at time t1..." clause first is to explain what "t1" means before it is used in the equation.

Otherwise, you would have to write something like "y1(t1) = y2(t1) = 0, where t1 is the time when both objects reach the ground."
 

Similar threads

  • Poll Poll
  • · Replies 22 ·
Replies
22
Views
2K
Replies
98
Views
4K
  • · Replies 3 ·
Replies
3
Views
4K
  • · Replies 9 ·
Replies
9
Views
1K
  • Poll Poll
  • · Replies 142 ·
5
Replies
142
Views
7K
  • · Replies 3 ·
Replies
3
Views
2K
  • · Replies 8 ·
Replies
8
Views
2K
  • · Replies 48 ·
2
Replies
48
Views
8K
  • · Replies 3 ·
Replies
3
Views
2K