- #6,126
DrGreg
Science Advisor
Gold Member
- 2,462
- 1,954
Roget's customers are now lost for words.davenn said:A truck loaded with thousands of copies of Roget's Thesaurus crashed yesterday losing its entire load.
Roget's customers are now lost for words.davenn said:A truck loaded with thousands of copies of Roget's Thesaurus crashed yesterday losing its entire load.
They're going to adapt Roget's Thesaurus for the big screen. It'll be called "Thesaurus: The Movie, Film, Picture, Flick".davenn said:A truck loaded with thousands of copies of Roget's Thesaurus crashed yesterday losing its entire load. Witnesses were stunned, startled, aghast, taken aback, stupefied, confused, shocked, rattled, paralyses,
dazed, bewildered, mixed up, surprised, awed, dumbfounded, nonplussed, flabbergasted, astounded,
amazed, confounded, astonished, overwhelmed, horrified, numbed, speechless, and perplexed
It's fine as long as there is visual confirmation of the location of spider. This picture is testament to the fact that problems start once you no longer see the spider :Ddavenn said:
The solution to this problem involves music accompanied by body language and signs:nuuskur said:[...]problems start once you no longer see the spider :D
My sister went to the West Indies.WWGD said:I don't know where my sister wants to go. I guess Alaska .
Addition of jokes: I don't know where my sister wants to go. I guess Alaska. If she won't tell you, Jamaica.DrGreg said:My sister went to the West Indies.
Jamaica?
No, she wanted to go.
(A very old joke, paraphrased)
Good price!davenn said:
I think that would work better as "won the game" rather than "has won". (YMMV on whether beating your child because she beat you at chess is funny, but the play on "beat" is clearer).fresh_42 said:Yesterday I played chess against my little eight-year-old daughter. She was playing for the first time.
Of course I beat her.
But only because the lousy pita has won.
I used Google translate, double checked. Mainly to get "kleine Pissnelke" translated, but this was in vain. Yeah, beating your child was an issue I had also trouble with. Finally I thought it is like ego-shooter video games: it only happened to electrons, not real persons. Of course I would have beaten her. On the board, of course.Ibix said:I think that would work better as "won the game" rather than "has won". (YMMV on whether beating your child because she beat you at chess is funny, but the play on "beat" is clearer).
That is like..waaay above my paygrade.fresh_42 said:I used Google translate, double checked. Mainly to get "kleine Pissnelke" translated, but this was in vain. Yeah, beating your child was an issue I had also trouble with. Finally I thought it is like ego-shooter video games: it only happened to electrons, not real persons. Of course I would have beaten her. On the board, of course.
In colloquial but archaic American English "little pissant" sounds close but the expression is pejorative and exclusively masculine; at least I have never heard the term "pissant" applied to a girl much less a woman since the insult implies an immature male.fresh_42 said:I used Google translate, double checked. Mainly to get "kleine Pissnelke" translated, but this was in vain. Yeah, beating your child was an issue I had also trouble with. Finally I thought it is like ego-shooter video games: it only happened to electrons, not real persons. Of course I would have beaten her. On the board, of course.
Well, depends on how much sarcasm lies in the "sweet" part. Although carnation is true and which is why it is an insult for females, it is still an insult; the rest of the word does not need a translation. The flower only softens the insult a bit. However, I wouldn't use it and definitely not on strangers. But as the entire story, it's not real, so the words shall only transport the mood.Klystron said:In colloquial but archaic American English "little pissant" sounds close but the expression is pejorative and exclusively masculine; at least I have never heard the term "pissant" applied to a girl much less a woman since the insult implies an immature male.
Nelke translates literally as Carnation on my machine. So, my "sweet little flower" let me win?
I think that I shall never see,A poem as lovely as your knee.A knee whose flesh lies softly prest,Against thy sweet and flowing breast.
fresh_42 said:But only because the lousy pita has won.
The closest I came with dictionaries to translate the insult in german slang.strangerep said:
PITA? Pain In The A**e?